Изумруд
Шрифт:
К о р о л ь
Как вашу даму величать?
Х а р л и н
Пред Вами дочь моя, Альвина.
(Альвина делает реверанс.)
К о р о л ь (в сторону)
Она прекрасна, как и мать!
К о р о л ь
Добро пожаловать, графиня.
Я видел Вас одно мгновенье.
В тех замечательных краях
Была молва о песнопеньи
Маленькой девочки в лесах.
Она так сладко, дивно пела,
Что
И вся округа к ней летела
Слушать элегии у скал.
(Стоящий в стороне Принц высокомерно поднимает голову, и его взгляд становится ледяным.)
А л ь в и н а
Я рада, что смогла доставить
Вам удовольствие тогда.
К о р о л ь (в сторону)
Я не могу себе представить –
Та же фигура, речь, глаза…
Сильвия, Ангел мой, взгляни,
Ты воплотила себя в ней.
К о р о л ь (оборачивается к Принцу)
Ваше Высочество, а Вы
Не поприветствуете гостей?
(Принц, не спеша, присоединяется к Королю.)
П р и н ц (язвительно Харлину и Альвине)
Надеюсь, что Вам по душе
И осыпание благами,
И жизнь при нынешнем дворе,
Ведь Вы об этом и мечтали.
(С этими словами он оборачивается и выходит из зала.)
К о р о л ь (Харлину)
Простите, объяснюсь я с ним
И обуздаю нрав его.
Х а р л и н
Ну, что Вы, никаких причин
Нет нам сердиться. И за что?
Его Высочество имел
Лишь нашу преданность в виду,
И этим фактом он хотел
Выказать нам свою хвалу.
К о р о л ь (Харлину и Альвине)
В честь Вашего приезда я
Обед устрою. Состоится
Сегодня днем он в три часа.
Х а р л и н
Не применем мы появиться.
ПОКОИ ПРИНЦА
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
К о р о л ь, П р и н ц.
К о р о л ь (укоризненно)
Мне стыдно, Линтон, за тебя.
П р и н ц
Прошу прощения за то,
Что Вам испортил встречу я.
Лишь поздоровался, и все.
К о р о л ь
Ты бесподобный храбрый воин,
У тебя мужественный взгляд,
Ты всех вокруг сразить способен,
Но никудышный дипломат.
Не мог претензии свои
Унять хотя бы до обедни?
П р и н ц (возмущенно)
Да твои гости – колдуны!
У той вообще личина ведьмы!
Зеленый мох в глазах сверкает,
Вся изумрудами блестит.
Как будто в тело проникает
И вынуть душу норовит!
К о р о л ь (улыбается)
Какие нежные слова!
Да ты – романтик и поэт!
П р и н ц
Мне не до шуток.
К о р о л ь
Жаль, что я
Узнал так поздно и был слеп.
Спасибо графу.
П р и н ц
Да? За что?
К о р о л ь
Воспринимать тебя не стал.
П р и н ц
Я ненавижу их давно.
Тем более, сюда не звал.
К о р о л ь
С такой агрессией тебе,
Вернее, пропустить обед.
П р и н ц (твердо)
Предоставь это решать мне.
К о р о л ь
Ты все испортишь.
П р и н ц
Ну, уж нет!
Приду на ведьму посмотреть,
Что ясным днем так зелена.
Наверное, стоит солнцу сесть,
Станет, как сажа, лишь черна.
В сказках колдуньи все прекрасны,
Пока лучи в небе горят.
А ночью – истинно ужасны,
И варят настоящий яд!
К о р о л ь
Когда они придут, молчи,
И все мы сможем мирно жить.
П р и н ц
Делай, как хочешь, но учти:
За ними буду я следить.
ТРОННЫЙ ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ. ОБЕД
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
К о р о л ь, Х а р л и н, А л ь в и н а, П р и н ц.
К о р о л ь (Харлину)
Если никто не возражает,
Граф, я хотел поговорить.
(Харлин и Король идут в покои Короля.)
Здесь нам никто не помешает,
И мы все сможем обсудить.
(Король протягивает Харлину свиток.)
Это приказ о возвращении
Ваших земель и состоянья,
А также о восстановлении
Званий и титулов.
Х а р л и н
Как странно,
Что после стольких лет опалы
В Вас совесть, наконец, взыграла.
К о р о л ь
Мы все достаточно страдали.
Время спокойствия настало.
Я хотел сделать это раньше
И положить всему конец,
Чтобы не продолжалось дальше,
Но Королем был мой отец.
Я бы не смог ему простить
Кончину Сильвии и ныне.
Х а р л и н
Вы смеете произносить
В моем присутствии ее имя?
Живете со своей виной,
А это Вы ее убили!
К о р о л ь
Харлин, я говорю о той,
Чью душу оба мы любили.
Это утрата и моя.
Поверьте, я бы все отдал,