Каббала
Шрифт:
вечное движение (ит.).
Ньюмен: Джон Генри Ньюмен (1801-1890), английский теолог, педагог, публицист и церковный деятель, в 1845 перешел в католичество, с 1879 – кардинал.
Купер: английский поэт-сентименталист Уильям Купер (1731-1800).
вот
«Орфей»: по всей видимости, опера К.В. Глюка «Орфей и Эвридика».
в аду (нем.).
коммендаторе Бони: Джакомо Бони (1857-1925) итальянский архитектор, руководивший в 1898 году раскопками на Форуме.
Бенедетто Кроче (1866-1952): итальянский философ, историк, знаток литературы и политический деятель.
«Шесть персонажей в поисках автора» (ит.).
Казелла: Альфредо Казелла (1883-1947), итальянский композитор, пианист, дирижер, музыковед. В 1917 основал в Риме Национальное музыкальное общество.
Менгельберг: Виллем Иозеф Менгельберг (1871-1951), нидерландский дирижер.
Босси: Марко Энрико Босси (1861-1925), итальянский органист и композитор.
«шум паче шума вод многих»: скрытая цитата из «Псалмов» 92, 4.
Дузе: Элеонора Дузе (1858-1924), прославленная итальянская актриса.
Беснар: Поль Альберт Беснар (1849-1934), французский живописец и график с 1913 по 1921 год возглавлявший французскую академию в Риме.
магистр священнодействия (лат.).
племянник (ит.).
дочь моя (ит.).
Рейнхардт:
Морони: Джованни Батиста Морони (около 1525-1578), итальянский портретист.
скамеечка для молитвы (фр.).
гусиная печенка (фр.).
Бозанкет: Бернард Бозанкет (1848-1923), английский философ-неогегельянец, автор «Философской теории государства».
«Исповедь»: автобиографическое произведение Блаженного Августина (354-430).
«Подражание»: «О подражании Христу» Фомы Кемпийского (1380-1471).
Вот он, этот сын Уитмена, По, Уилсона, Уильямса Джеймса – что я говорю – Эмерсона! (ит.).
послушай (ит.).
вот то-то (ит.).
«И богатящихся отпустил ни с чем»: «Евангелие от Луки» I:53.
так должно быть (нем.).
замечательный благочестием (лат.).
украшение украшений (лат.).
грузчики, носильщики (ит.).
слова, с которыми по рассказу Вергилия обратилась к нему Беатриче, прося придти на помощь заблудившемуся в горах Данте (Данте. «Ад», II.58, перевод М.Лозинского).
Он мало знал по-латыни": Отсылка к знаменитой характеристике, данной Шекспиру его другом драматургом Беном Джонсоном (1573-1637) – «…ты мало знал по-латыни и еще меньше по-гречески».
Сергей Ильин