Как Гитлер украл розового кролика
Шрифт:
— Bonsoir, madame!
Хозяин магазина удивленно взглянул на них, и Макс ткнул Анну в бок:
— Это не madame — это monsieur [5] , — прошептал он. — И, кажется, bonsoir — это «добрый вечер».
— Ой, — сказала Анна.
Но хозяин магазина не обратил на все эти мелочи внимания. Он улыбнулся и что-то сказал по-французски. Они ничего не поняли и улыбнулись в ответ.
Анна произнесла исполненным надежды голосом:
— Un crayon!
И Макс добавил:
5
Месье (франц.).
— S’il vous pla^it.
Хозяин
Анна была так довольна происходящим, что забыла сказать merci и так и стояла с карандашом в руке. Надо же, как все легко!
Затем и Макс сказал:
— Un crayon! — ведь и ему нужен был карандаш.
— Oui, oui, — опять сказал хозяин магазина, улыбнулся, кивнул и указал на Анну. Он был совершенно согласен с Максом: Анна держит в руке не что иное, как карандаш.
— Non! — возразил Макс. — Un crayon! — он пытался найти способ объяснить, что ему надо. — Un crayon! — закричал он опять, тыча в себя пальцем. — Un crayon!
Анна хихикнула: можно было подумать, что un crayon — это имя Макса.
— А-а-а! — догадался хозяин магазина. Он достал из коробки еще один карандаш и, слегка поклонившись, дал его Максу.
— Merci, — произнес с облегчением Макс.
Он протянул хозяину магазина два франка и стал ждать сдачи. Но оказалось, что сдача им не положена. Анна была разочарована. Было бы здорово иметь хоть сколько-нибудь денег.
— Спроси, может, у него есть другие карандаши, подешевле, — прошептала она Максу.
— Как я спрошу?
— Ну давай попробуем, — Анна иногда бывала очень настойчивой. — Как по-французски будет «другой»?
Хозяин магазина с удивлением наблюдал, как Макс листает словарь. А Макс наконец нашел то, что нужно: autre.
Анна лучезарно улыбнулась и протянула свой карандаш хозяину магазина:
— Un autre crayon?
— Oui, oui, — ответил хозяин, немного поколебавшись, и дал ей еще один карандаш из коробки.
Теперь у Анны было два карандаша.
— Non, — покачала она головой и вернула хозяину один из карандашей.
На этот раз его улыбка выглядела натянутой.
— Un autre crayon… — Анна состроила гримасу и сделала такой жест пальцами, который должен был навести на мысль о чем-то маленьком и незначительном.
Хозяин уставился на нее в ожидании: вдруг она захочет изобразить что-нибудь еще? Потом пожал плечами и сказал что-то по-французски — понять, что именно, не было никакой возможности.
— Пошли, — воскликнул Макс, весь красный от смущения.
— Нет, — заявила Анна. — Дай сюда словарь.
Она лихорадочно листала страницы и наконец нашла то, что ей было нужно: дешевый — bon-march'e.
— Un bon march'e crayon, s’il vous pla^it!
Хозяин выглядел уже несколько утомленным. Он порылся в другой картонной коробке, вынул оттуда тонкий синий карандаш и протянул его Анне, а та, кивнув, вернула ему красный карандаш. Хозяин отсчитал ей двадцать сантимов сдачи и вопросительно посмотрел на Макса.
— Oui! — воскликнула Анна. — Un autre bon march'e crayon!
Хозяин повторил манипуляции с карандашами Макса.
— Merci, — сказал Макс.
Хозяин кивнул, но вид у него был совершенно измотанный.
— Теперь у каждого из нас по двадцать сантимов. Давай подумаем, что можно на них купить.
— Вряд ли этого на что-нибудь хватит, — усомнился Макс.
— Ну, это лучше, чем ничего, — заметила Анна.
Ей так хотелось выразить хозяину магазина свою благодарность, что, выходя, она жизнерадостно улыбнулась и снова сказала:
— Bonsoir, madame!
Мадемуазель Мартель появилась ближе к вечеру — француженка в изящном сером костюме, с седеющими волосами, уложенными в пучок. Она работала школьной учительницей и умела немного говорить по-немецки, что само по себе вряд ли делало ее интересной для окружающих. Но сейчас Париж был переполнен беженцами из Германии. Все хотели учить французский. И мадемуазель Мартель сбилась с ног, бегая с одного урока на другой. Возможно, этим, думала Анна, объяснялось выражение постоянного легкого удивления, застывшего на ее несколько блеклом лице.
Мадемуазель Мартель была очень хорошей учительницей. Она сразу стала говорить с детьми по-французски, прибегая к языку мимики и жестов, если они вдруг чего-то не понимали.
— Le nez, — говорила она, указывая на свой припудренный нос. — La main, — и показывала свою руку. — Les doigts, — и шевелила пальцами.
Потом мадемуазель Мартель написала несколько слов, и Анна с Максом должны были эти слова читать и повторять до тех пор, пока не запомнят. Но время от времени возникали некоторые недоразумения. Мадемуазель Мартель дотронулась до головы и произнесла:
— Les cheveux [6] .
Макс решил, что les cheveux означает «пучок», и смущенно хихикнул, когда мадемуазель Мартель попросила показать его собственные les cheveux.
В те дни, когда мадемуазель Мартель не приходила, Анна и Макс делали домашнее задание. Сначала они просто учили новые слова. Но потом учительница велела Максу и Анне сочинять по-французски коротенькие рассказы.
Анну это очень удивило: как они могут что-либо сочинять? Ведь они почти не знают французского.
6
Волосы (франц.).