Как отказать красивому мужчине
Шрифт:
«Никогда не паникуй. Не спеши, дыши, думай.
Все обычно не так плохо, но и не так радужно, как кажется.
Если кажется, что произошло что-то ужасное, скажи себе: да пошло все в задницу!
Ключ к успеху лежит в твоем умении восстанавливаться после поражения».
– Простите, что перебиваю! – воскликнула она, почти бегом нагоняя их. – Я, кажется, знаю, как они перевозят взрывчатку!
– Вот и отлично, –
– Они везут ее в грузовиках через Гондурас, а потом на катерах на побережье Тихого океана.
– Вообще-то мы и сами сообразили, как они это делают, – пробурчал Скотт. – Вопрос в том, как они переправляют все это в Штаты?
– Думаю, они перегружают взрывчатку на фешенебельные яхты и начиняют ею доски для серфинга, и делается это либо на самих яхтах, либо на спортивной базе Ферамо на Каталине.
Скотт Рич и профессор Уиджетт остановились и удивленно уставились на Оливию.
– Потом они на яхтах доставляют эти доски для серфинга на побережье Калифорнии. К ним подвешивают утяжелители и прячут на дне океана либо как-то подвешивают на канатах. Потом нанятые дайверы в полном снаряжении достают эти доски, скидывают грузовые пояса, жилеты и баллоны, встают на доски и плывут на них в Малибу как серферы, откуда спокойненько увозят доски с взрывчаткой в своих машинах.
Наступила полная тишина.
– Хм, потрясающий образец нестандартного мышления, – наконец произнес Уиджетт. – И на чем же основаны ваши выводы?
– Я видела, как они тренируются в Гондурасе. Специально заплыла за мыс и заметила, что они сначала ныряют как дайверы, а потом уже без снаряжения откуда-то достают доски и плывут на них к берегу.
– А разве не вы должны были этим заниматься, Рич? – язвительно спросил профессор. – Или вы были слишком заняты тем, что сушили свои «жучки» после того, как эта юная особа залила их бургундским? «Пюлиньи-Монраше», если не ошибаюсь?
– Пожалуйста, не надо, – напрягся Скотт.
– Ах вот как? Значит, ты спрятал «жучок» в кадке с фикусом у Ферамо? – удивилась Оливия.
– И в горшке с кактусом. Кстати, и в твоем тоже.
– А вы на один набросили свитер, другой залили стаканом «Кристалла», а третий – белым бургундским. Это было «Луи Жадо» урожая девяносто шестого года, не так ли?
– Девяносто пятого, – поправила профессора Оливия.
– Жалко, наверное, было выливать его, – продолжал Уиджетт.
– Еще как, – призналась Оливия.
– Привет, Карл. – Скотт с суровым видом говорил по мобильному телефону. – Пусть отдел H проверит все центры серфинга на южном побережье Калифорнии. Особое внимание уделите пляжам Малибу. Проверьте все доски для серфинга на наличие в них взрывчатых веществ. И еще, отправьте людей на Каталину – под прикрытием, разумеется, – чтобы проверили все доки на острове. Где находится это место, Оливия? Оливия, ты меня слышишь? Где вилла Ферамо на Каталине?
– Ах да! Справа от Авалона.
– Справа? А точнее?
– Ну, к востоку. А может, к северу. Ну, то место, которое видишь,
Скотт Рич вздохнул.
– Ладно, проверь все причалы, – произнес он в трубку.
– Вот и отлично. Вижу, вы разобрались, – произнес Уиджетт. – Теперь относительно объекта… Есть какие-нибудь соображения?
Оливия изложила им все свои теории – и о креме для лица с рицином, и об ацетилене, закачанном в систему охлаждения атомных электростанций, и о возможном нападении на киностудии.
– Но все это лишь подозрения самого общего характера, – сказала она. – Мне надо провести больше времени с Ферамо, чтобы понять, что конкретно он замышляет.
– Идеально было бы поймать его на крючок с этим приглашением в Судан, – развивал идею профессор. – Это в любом случае было бы полезно для нашего дела.
– Он что, совсем с ума сошел, если тащит тебя в свое логово? – заявил Скотт.
– Вообще-то он и есть сумасшедший, – сказала Оливия.
– Конечно, если позволил тебе уехать, – продолжал Скотт.
– Благодарю за комплимент, – ответила Оливия, думая, что Скотт Рич, в конце концов, не такой уж вредный.
– Я имею в виду, что он должен был понимать, что ты его сдашь. Что ты, собственно, и сделала.
– Вот и неправда. Он мне полностью доверяет. Называет своей орлицей.
Скотт лишь презрительно фыркнул.
– Вам что-то не нравится, Скотт, Рич, Мортон, или как вас там еще?
– Конечно, Рэйчел, Оливия, Пиксли, или как там тебя сегодня зовут, черт возьми!
– Во имя всего святого, прекратите! – взмолился профессор Уиджетт, вытаскивая платок и вытирая им лоб. – На самом деле менять имена и личины – неотъемлемая часть жизни настоящего шпиона. Между прочим, кое-кто из присутствующих два сезона прожил в отеле «Асуанская плотина» под видом звезды шоу трансвеститов.
– Ну да, для шпиона это нормально, – раздраженно сказал Скотт Рич.
– Вот почему мисс Джоулз представляет для нас такой интерес, – добавил Уиджетт. – Она просто рождена для шпионажа. Оливия, ответьте на вопрос: если Пьер Ферамо, – он произнес фамилию араба на французский лад с преувеличенно грассирующим «р», – позвонит вам и попытается заманить в свое бедуинское логово в горах у Красного моря, вы согласитесь туда поехать?
– Ну конечно, – серьезно произнесла Оливия.
– Правда? – спросил Скотт Рич, пристально глядя на нее своими серыми глазами. – Даже если его единственная цель – это прикончить тебя там?
– Если бы он хотел убить меня, он сделал бы это еще в Гондурасе.
– Полностью согласен, – заявил Уиджетт. – У любого мужчины найдется множество других причин заманить агента Джоулз в пустыню. Вы наверняка читали «Тысячу и одну ночь», а, Рич? Эти сказки исполнены глубокого эротизма. Готов поспорить, девушка, похищенная бедуином, может надеяться на то, что в его шатре ее ждут незабываемые ночи.
– А что с ней будет потом? – резко сказал Скотт Рич и с сердитым видом быстро прошел вперед.