Как победить китайцев
Шрифт:
Другое слово тунъи дословно означает «согласен», но в большинстве случаев это лишь показывает, что китайский собеседник разделяет ваше мнение, кстати, именно таков дословный перевод этого выражения. Но это еще не означает, что он согласен с вашими предложениями, ведь есть еще непреодолимые трудности в виде законодательства, сложившейся деловой практики, экономических и политических реалий.
Другое излюбленное выражение мэй вэнти — «нет проблем!». И оно не означает окончательного согласия, но лишь говорит о том, что китаец знает, как сделать это дело. Но вот собирается ли?..
Обычно в виде некоего промежуточного согласия китаец может вам сказать
Если китаец совсем не уверен, что будет поддерживать ваше предложение, но при этом вы задаете ему прямой вопрос, например подпишет он соглашение или нет, то, скорее всего, он ответит кэъи, что дословно означает «можно, пойдет». Он может даже еще больше усилить свое утверждение ингай кэъи — «обязательно пойдет!». По сути он говорит вам о технической возможности осуществить этот проект, но это отнюдь не означает, что он будет в нем участвовать.
Все эти лингвистические оттенки китайского языка указывают вам лишь на то, что китаец понял вас, при этом в действительности никаких общений сотрудничества или согласия вы от него еще не услышали.
Надо научиться различать и вежливый отказ в переговорном процессе — это заметно сократит время на дальнейшие переговоры и даст возможность вам перестроить дальнейшую тактику. Прямой отказ считается крайне невежливой формой общения в Китае. Иностранец должен сам понять, что ему отказали и дальнейшие переговоры бессмысленны. Главное для китайца отказать вам так, чтобы сохранить ровные дружеские отношения для дальнейшего общения.
Если вы слышите в ответ на ваше предложение «мне надо подумать» (во каолю и ся), считайте, что вам отказали. Никак по-другому такое выражение оценивать не стоит. То же самое будет обозначать фраза «нам надо посоветоваться» с каким-то партнером: это значит, что собеседник лично не хочет вам отказывать, но переложит это на некого мифологического партнера или на администрацию.
Есть и более тонкие маркеры отказа. Признаками того, что по вашим предложениям принято негативное решение, могут являться следующие:
— какой-нибудь мелкий чиновник или служащий, который представляется вашим другом и показывает, что переходит на неформальный уровень общения, как бы по секрету говорит вам, что ему кажется, что они (кивок в сторону своего начальства) не хотят развивать этот проект. Это, как он утверждает, очень неправильно и они не понимают всей выгоды, но тут уж ничего поделать нельзя (цокает языком и скорбно разводит руками). Скорее всего, этот его дружеский экспромт был дословно согласован с руководством;
— готовность подписать любой документ, где будут лишь общие формулировки. Например, «китайская сторона будет неизменно поддерживать любые формы сотрудничества в сфере…» (торговли, образования, экономики и т. д.), «китайская сторона позитивно относится к развитию отношений с фирмой.» (компанией, университетом). Если нет точных цифр, объемов, дат, считайте, что все это останется лишь декларацией.
Вместо того чтобы уговорить китайских партнеров все же пойти на ваши предложения или надеяться на то, что они действительно «подумают», сразу же начинайте выяснять и анализировать, что не понравилось вашим визави. Может, вы просто неграмотно презентовали идею, вели себя бесцеремонно или, может быть, им действительно этого не нужно?
Посмотрите, как вежливо и аккуратно отказывают китайцы, как они умело показывают вам, что вряд ли будут заниматься этим предложением, но делают это так, чтобы не задеть вас. Поступайте точно так же.
Любой отказ в китайском языке должен оформляться должным образом, то есть так, чтобы не задеть самолюбия собеседника. Фразы «я не согласен», «вы говорите вещи, которые невозможно осуществить» и т. д. будут однозначно восприняты как давление оппонента с целью заставить его потерять лицо. Любой отказ должен обставляться так, словно сложились некие обстоятельства, которые зависят не от вас. Естественно, скорее всего, китаец прекрасно поймет, что в действительности речь идет о вашем личном нежелании или незаинтересованности. Но он оценит форму подачи этого отказа, равно как и оценит вашу готовность помочь ему сохранить лицо.
Если вы считаете, что пойти на предложение китайского партнера невозможно, можете кратко ответить: «нет возможностей» или «нет способа осуществить это» (мэй баньфа) — это означает, что есть обстоятельства, которые выше вас и не зависят от вашего решения или желания. Это также обозначает «ничего не поделаешь», при этом стоит еще горестно посмотреть и развести руками.
Вообще не говоря «нет» напрямую, вы можете использовать достаточно широкий набор фраз: «это может быть несколько проблематично», «это потребует много времени» и т. д. По сути, это и есть отказ.
Можно также обещать подумать над вопросом: «я обязательно обдумаю ваше предложение», «мне надо предварительно проконсультироваться», «мы обязательно вернемся к вашему предложению, но чуть позже». По сути, любое предложение, которое содержит выражение «подумать» (каолю и ся), обозначает если не отказ, то откладывание решения на неопределенно долгий срок.
Можете также тонко намекнуть, что вы обязательно сделаете это, но чуть позже. Это можно сделать, например, с помощью фраз «сейчас не самое лучшее время», «не вовремя», «не самая лучшая ситуация» (чжэнь бу цяо). Так, на вопрос, готовы ли вы прямо сейчас начать осуществление этого проекта или просто на предложение вместе пойти поужинать, можно сообщить, что «пока не самая лучшая ситуация» — естественно, это подразумевает, что она зависит не от вас. Существует еще несколько похожих форм вежливого отказа, которые используются в современном китайском языке. Например, «увы, не на что надеяться» (мэй си; доел.: «не сыграет»).
Немного грубее будет звучать «ни за что!», «ни при каких условиях!» (мэй мэнр; доел.: «нет входа» «нет дверей») — это означает решительный, немного шутливый, но при этом грубоватый отказ.
Не бойтесь похвалить вариант, предложенный вам китайской стороной, ведь это еще не значит, что вы согласитесь на него, при этом вы предоставите китайцу возможность сохранить лицо. Это можно сделать в формальной манере, например заявить: «Я вижу, вы прекрасно разбираетесь в проблеме и все очень хорошо продумали». Это можно сделать и в неофициальной манере, не за столом переговоров, а где-нибудь в кулуарах или за ужином. В случае, если вы ведете переговоры с молодыми менеджерами, которые иногда склонны общаться в неформальной манере (это им кажется западным стилем), можете даже в разумной мере употребить молодежный сленг. Для этого существует масса неологизмов, пришедших в китайский язык из западных языков, выражающих восхищение, но не согласие, например ку от английского cool, дословно означает «жестко», или ню — здорово, круто, дословно — корова.