Камень ацтеков
Шрифт:
Кэллоу напряженно прислушивался, но скорее всего не понял и половины кастильских слов.
— О чем разорался этот пес? — угрюмо спросил он непонятно кого и не получил ответа.
Баррета тем временем развязали и отвели в сторону.
— Эй, погодите, доблестные сеньоры! — истошно заорал Кэллоу. — Пусть нас всех повесят, но какого дьявола миловать его?!
Офицер нахмурился, пытаясь разобрать изуродованную кастильскую речь.
— No comprendo. [10]
10
Не
У Кэллоу обрюзгшие щеки налились кровью.
— Я говорю, что это никакой не Педро Санчес, а бывший капитан «Синего цветка» Питер Баррет, мерзавец, хитрюга и подлец.
— Puede usted hablar mas despacio? [11]
— Какого беса! Да он не испанец, а англичанин.
Перепуганный Ланда протолкался поближе.
— Пират заврался, — шепнул он капитану галеона. — Негодяи не заслуживают доверия.
— Все-таки в таком запутанном деле я бы хотел иметь второго свидетеля. Есть тут кто-нибудь, кто сможет подтвердить слова сеньора Ланды?
11
Не могли бы вы говорить помедленнее? (исп.)
— Санчес сначала плыл с нами на «Святой Маргарите», — неуверенно пробормотал кто-то из спасенных.
— Что он делал на берегу?
— Не знаю, не видел.
Загнанный Баррет смерил глазами расстояние до леса. Оно выглядело безнадежно большим.
— Я могу подтвердить его слова.
Женщина с избитым лицом и вырезанными прядями волос выступила вперед. Она куталась в солдатский плащ, чтобы прикрыть рваную одежду.
— Вы видели этого человека среди негодяев, сеньорита?
Баррету на миг почудилось, что вязкая почва лужайки собирается расступиться под подошвами его сапог. При свете дня вчерашняя жертва Кэллоу имела что ни на есть самый жалкий вид. И только в ярких глазах, оттененных синяками, мелькали искорки злости — может быть, именно крайняя ненависть помогала испанке держаться.
— Он и впрямь преступник и англичанин? — повторил офицер.
— Нет. Он настоящий Педро Санчес. Пассажир со «Святой Маргариты». У пиратов он был таким же пленником, как и я. Вы можете мне поверить — чего ради бы я стала выгораживать негодяя?
Офицер согласно кивнул.
— Все ясно. Санчес, вы временно свободны. До Веракруса, там вам придется встретиться с судьей и подтвердить свои показания. Сеньор де Ланда, заберите и уведите прочь вашего сумасшедшего кузена. Благодарю вас, сеньорита Мария. Ваше мужество достойно легенды.
«Надо же, я чудом выкрутился, хотя бы до Веракруса, — сообразил потрясенный Баррет. — Должно быть, к утру с крошки соскочило сумасшествие, и она решила отплатить мне за вежливость. Девочка лжет мастерски».
На лужайку выбрался круглый розовощекий иезуит в простой светской одежде темных тонов. Он выглядел совсем не грозным, а скорее добродушным увальнем. При виде его пираты переглянулись.
— Есть ли среди вас люди, желающие оставить ереси и принять католичество? — спросил монах без обиняков на неплохом английском.
— Мы, пожалуй, все не против.
— Согласны!
— Их помилуют? — тихо спросил Ланду Баррет.
Испанец тонко усмехнулся:
— Погоди, сейчас увидишь.
Выбрав местечко посуше, Баррет незаметно отошел в сторону и устроился у корней дерева. Дела Кэллоу, освобожденного от веревок, шли своим чередом. Он больше не пытался «сдать» бывшего товарища и, кажется, погрузился в зыбкое состояние между отчаянием и надеждой. Иезуит что-то говорил, перебирал утварь для походного обряда.
— Лучше оказаться плохим католиком, чем хорошим трупом, — заявил сообразительный Кэллоу. — Проклятые насекомые, — недовольно добавил он. — Мне очень хочется, чтобы с моря подуло свежестью. Я хотя бы на час тут главная персона, дьявол меня побери. Это даже приятно, что в честь нас затеяно столько суеты.
Ветра, однако, не было, москиты собрались в стаю и жалили вовсю.
Непонятные слова латинских молитв совсем не трогали Баррета, который вытащил кружку (она оказалась терракотовой) и плеснул на дно вина. Потом сорвал ветку и принялся отбиваться от насекомых. Англичанин старательно смотрел мимо Кэллоу и монаха — туда, где за деревьями манило и призывно блестело море. «Чем дальше, тем больше я удаляюсь от главной цели, — огорченно подумал он. — Люггер исчез. Скаллшорз все дальше. Дела с Ландой запутались совершенно. Ко всему прочему, мне приходится смотреть действо, в котором с обеих сторон одно лицемерие. Впрочем, притворство — штука, конечно, полезная, но только тогда, когда с него есть толк. А Кэллоу-то глупец… Я хорошо чувствую, что дело добром не кончится».
Розовощекий монах довел церемонию до конца. Напряжение спало. Смешанная толпа немного расступилась. Капитан «Красавца альбатроса» выглядел именно так, как может выглядеть человек, удачно соскочивший с эшафота.
— Эй, Питер! Ты выпьешь с нами в честь счастливого избавления?
Ланда словно бес из коробки появился возле Баррета и с силой толкнул его в спину.
— Молчи и исчезни, мой поддельный кузен. Это лучшее, что ты можешь сейчас сотворить.
— Куда я пойду? Вокруг леса Юкатана.
— Да денься на время куда угодно, не отвечай ему, не вмешивайся и не смотри. Иначе рискуешь увидеть кое-что очень для тебя неприятное.
— Разве? Я, пожалуй, ради развлечения напьюсь в общей компании со всеми.
— Лучше сделай это в одиночку.
Время шло. Иезуит ушел. Получившие подобие свободы пираты как ни в чем не бывало завтракали вместе с победителями. Дым костров тревожно смешался с ароматом жареного — Баррет все так же держался в стороне, от безобидного запаха его мутило.
— Ланда! Ты был прав, я ухожу.
— Поздно, идиот. Уходить надо было раньше. Теперь придется досмотреть зрелище до конца.
— …Я искренне обратился! — горланил нетрезвый Кэллоу.
Питер видел, как моряки с галеона окружили людей Джейсона, тот неловко щурился, рассматривая направленный на него ружейный ствол.
— В чем дело, парни? По-моему, мы отлично договорились…
Испанский капитан сухо усмехнулся и ответил на кастильском:
— Вы теперь католики, но от этого не перестали быть пиратами. Впрочем, в ад вы уже не попадете.