Канадские охотники
Шрифт:
А Перро впереди, принюхивается к воздуху, любуется белками, прыгающими в ветвях сосны, дятлом, вытаскивающим из ствола каких-то темно-золотистых насекомых, стайками стрижей, которые гоняются друг за другом и ныряют в световые полосы, словно рой комаров под лучами солнца. Для него это приятная прогулка, он наслаждается лесом с утонченным дилетантизмом note 60 подлинного любителя природы.
Они идут уже три часа. Сэр Джордж, потеряв все ориентиры, не знает, где они находятся. Наверное, они уже недалеко, потому что проводник пятнадцать
Note60
Дилетантизм – занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.
– Если вы разрешите, месье, – проговорил канадец с отеческим терпением, – остановимся здесь ненадолго. Мы недалеко от места, где вы видели медведей. Если, конечно, они не ушли. Вам надо отдохнуть, успокоиться, чтобы сделать меткий выстрел.
– С удовольствием, – еле двигая губами, отвечает Его Высочество и тяжело опускается на сваленный бурей кедр.
– Вот тут посидим четверть часа. К вам вернутся силы и свежесть, словно вы только что из баки и вы точно наведете мушку. Впрочем, я буду рядом. На случай, если промахнетесь… Знаете, этого зверя надо убивать сразу или подбить так, чтобы он не мог двигаться, а иначе плохо придется.
– Я запрещаю вам стрелять в того же медведя, в которого буду стрелять я. Предоставьте мне выстрелить дважды, чтобы подбить самых крупных. К тому же с вашим ружьем…
– Не смейтесь над моим шарпом, он верно служит мне двадцать лет и не разу не подвел. Да, у меня одностволка, но я попаду из нее вернее, чем вы из вашей двустволки.
– Посмотрим, – приободрился сэр Джордж, презрительно поглядывая на старый карабин Перро, с поверхности которого давно сошла бронза.
– Теперь вы чувствуете себя в состоянии атаковать?
– Я всегда готов атаковать.
– Только что по лицу вашему струился пот и ваше учащенное дыхание…
– Ближе к делу. Где медведи?
– В четырехстах ярдах note 61 отсюда.
– А как приблизиться к ним на расстояние выстрела?
– А что вы называете расстоянием выстрела?
– Ну, например, двести шагов.
– Это далековато.
– А какая вам разница, если я уверен, что уложу их?
– Ни вам, ни кому другому с такого расстояния не попасть.
Note61
Ярд – единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.
– Спорим на пари?
– Спасибо! У меня есть менее глупые способы вкладывать деньги.
– Подведите меня на двести шагов, большего от вас не требуется.
– Если настаиваете, следуйте за мной, но это очевидная глупость.
С этими словами Перро ложится на траву, берет в зубы ремень своего карабина с только что взведенным курком, ползет по ковру из мха и хвои, так плотно прижимаясь к земле, что его не заметишь за двадцать шагов.
Сэр Джордж попробовал взять свое ружье так же, но то ли ружье его тяжелее, то ли челюсти не так сильны, но ему пришлось от этого отказаться. Он двинулся вперед – причем довольно проворно – на четвереньках, скользя
Охотники попали в красивейшую рощу красных сосен, разросшихся на склоне Скалистых гор. К востоку от этой рощицы на плато и находились медведи три часа назад.
– Вы думаете, они все еще там? – шепчет еле слышно наш джентльмен.
– Думаю, да, – так же шепотом отвечает метис, – у них сиеста note 62 : наелись лука и теперь или дремлют, или играют друг с другом. До темноты косолапые едва ли отправятся дальше. А сейчас ни звука!
Они поползли дальше, хвоя и мох поглощали шум движений, только благодаря этому и можно было рассчитывать на успех.
Note62
Сиеста (от исп. siesta) – полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.
– Осторожнее, – тихо произносит Перро. – Вот! Теперь вы их видите?
– Вижу только темные камни.
– Это не камни, а медведи, они далеко от нас и отсвечивают на солнце, как выдры.
– Подползем еще, я плохо их различаю.
– Возьмите очки.
– Да, действительно. Вы правы, Перро, мы, пожалуй, далековато, но приблизиться не удастся – рощица кончается.
– Можно ползти по открытому месту. Гризли много, они чувствуют свою силу и едва ли пустятся в бегство.
– Нет, я сказал, что буду стрелять с двухсот метров, значит так тому и быть!
– Это глупо.
– Я отвечаю за свои поступки, вся ответственность на мне.
– Воля ваша!
Сэр Джордж, опершись локтем левой руки о колено, аккуратно поддерживает ружье, поднимает его, ищет цель и тихо нажимает на курок.
За оглушительным шумом выстрела последовал хриплый, сдавленный, устрашающий вой.
Один из медведей, лениво гревшийся на солнышке, подскочил, словно под ним рванула мина, встал на задние лапы и тяжело упал на землю.
Остальные лежебоки в тот же миг вскочили, повернули головы в сторону рощицы, откуда прозвучал выстрел, – увидев среди сосен белый дымок, уверенные в свой силе, бросились все трое навстречу невидимому противнику.
Охотники одновременно отбежали в сторону от места, где еще не рассеялось облачко дыма.
Сэр Джордж различает за стволами силуэт сильного красивого медведя, который замер, принюхиваясь к воздуху. Улучив этот редчайший момент, англичанин с невозмутимым хладнокровием стреляет второй раз. Медведь опрокидывается навзничь, с диким рычанием пытается повернуться, подняться, раскидывая в стороны щепки, но его усилия напрасны.
– Ну что? – торжествующе кричит сэр Джордж. – Что скажете на это?
Перро, которого не видно, потому что он прижался к кедру, говорит:
– Для любителя неплохо, но расстояние слишком велико.
Два других медведя, не понимая, где враг, замерли в нерешительности в пятидесяти метрах. Один справа от Перро, второй, – слева, наискосок.
Метис быстрым красивым движением вскидывает к плечу свой старенький шарп, разворачивается вправо, прицеливается и стреляет.
Выстрел совсем слабый по сравнению с теми, что раздались раньше, гильза отскакивает; открыв ствол, Перро вставляет туда новый патрон – вся операция не заняла и трех секунд.