Капкан на наследника
Шрифт:
— Ты сказал... «если все провалится».
— Терзают меня смутные сомнения, Тод.
— Может, тебе виднее, малыш. — Дружелюбие его как рукой сняло.
— Я постараюсь разузнать. В любой игре всегда есть победитель.
— И кто же победит в этой?
— Пока на поле я вижу всего двух претендентов.
— Старина Альфред и Деннисон Баррины?
— А разве они могут проиграть?
— Это и ежу понятно. Богатые становятся богаче.
— Только не в этом случае, — сказал я. — Мне кажется, они изо всех сил пытаются ухватиться за соломинку.
Тод прикончил свое пиво, налил еще и открыто взглянул мне в глаза.
— Скажи
Холодок пробежал у меня по спине, и мне пришлось спрятать свой взгляд в кружку с пивом, чтобы он не сумел прочитать по глазам, что я думаю по этому поводу. Я отпил половину, отставил бокал и поглядел на него.
— Если мне удастся помочь, то этого не случится.
— Они пострадают?
И вдруг я увидел Тода таким, каким он был в стародавние времена: всегда готовым взять наглеца за шкирбон и хорошенько садануть об стену. Он не сводил пытливого взгляда с моего лица. И когда я сказал: «Нет», он медленно кивнул.
— Прямо как твой папаша, — проговорил он.
— Спасибо.
— Жаль, что ты не знал его.
— Мне достаточно поглядеться в зеркало, старина.
— Да, что есть, то есть. Там ты и деда тоже можешь увидеть, этого старого ублюдка.
— Это мой титул, Тод.
— Я вкладываю в это понятие совсем другой смысл, парень. Знаешь, будь он жив, ему бы это понравилось.
— Черт, да он с этого и начал!
Тод одним махом залил в себя остатки пива и удовлетворенно крякнул:
— А ты закончишь.
Я улыбнулся в ответ.
— А ты совсем не изменился, — сказал он.
— Не обманывай себя.
— Вот только жаль, что с тобой нет этой маленькой хорошенькой леди.
— Она работает, — пояснил я. — Кроме того, никто не может вынести моего общества слишком долго.
— Дерьмо собачье! — Его рот растянулся, изображая улыбку. — Малышка вся твоя, Келли. — Он вытер губы тыльной стороной ладони, в глазах запрыгали веселые огоньки. — После вашего отъезда я тут кое с кем побалакал.
— И что нового?
— Пошел к черту, Келли. Если надо, сам разнюхаешь.
— Помощник из тебя — хоть куда!
— Это точно!
— Где тут у вас платный телефон?
— Там, в холле. — Тод откинулся на спинку и скрестил руки на животе. — Собираешься поднять волну?
— Так, совсем небольшую.
— Вот черт, — усмехнулся он. — Все веселье перепадает вам, детям.
Ничто не могло привести дворецкого в смятение. Этот малый настоящий профессионал: холодный, бесстрастный, отстраненный. Он тоже был своего рода наемным рабочим, готовым до последней капли крови защищать своих хозяев, конечно, пока плата соответствовала усилиям. Но когда наступало время Большого Казино, тут даже он не мог упустить случая поразвлечься. Я сказал: «Привет, Харви», и настало время Большого Казино. Харви бесстрастно улыбнулся мне и открыл дверь, но в глазах запрыгали чертики, а на лице появилось выражение, явственно говорящее о том, что он ожидает очередного раунда веселья.
— Мисс Пэм и мисс Веда дома, сэр.
— А где Люселла?
— Надралась, сэр, если позволите подобную откровенность.
— Подобная откровенность вполне позволительна, Харви. А что кузены?
— На собрании, сэр.
— Отлично! Недаром я ехал, все так удачно складывается.
— Я бы тоже так сказал, сэр.
— И почему ты бы тоже так сказал, Харви?
Ни улыбки, ни удивленно
— Потому что со дня вашего последнего визита вы стали темой для нескончаемых дискуссий, сэр, — провозгласил он.
— Надеюсь, они не сказали обо мне ничего хорошего.
— Можете в этом не сомневаться, сэр.
— Пока мыши возятся, люди трахаются.
Харви чуть было не улыбнулся, но сумел сдержаться:
— Грубовато, сэр, но по сути верно.
— А знаешь, Харви, ты начинаешь мне нравиться. — Я протянул ему плащ и шляпу.
— Спасибо, сэр. Сюда, пожалуйста. Объявить вас?
— Не стоит.
Я услышал их гораздо раньше, чем добрался до библиотеки. Да уж, время на славу поработало над их телами, но вот голоса совсем не тронуло, и они до сих пор остались для меня пигалицами с крысиными хвостиками, которые прятались за шторами и хихикали, когда я получал очередную взбучку, а сами распускали нюни, стоило кому-нибудь застукать их на месте преступления.
И вот теперь сестрицы шипели друг на друга, словно две ядовитые змеи, и даже не услышали, как я вошел.
— Почему бы вам не оставить все это дерьмо, милые леди? — попытался я обратить на себя их внимание.
Веда резко обернулась, на лице — отшлифованное годами высокомерие, в глазах — готовность опробовать на мне свой ядовитый язык, и вдруг испуганно заткнулась на середине предложения. Ее сестренка Пэм была изумлена до глубины души.
— Сядьте и заткнитесь, — приказал я, не спеша прошествовал к письменному столу и вытащил сигарету из стоявшего там хрустального портсигара. Прикурил, скривил рожу, с отвращением поглядел на бычок, бросил его на ковер и растоптал каблуком. Мои были гораздо лучше на вкус, я вытащил одну из пачки, поднес к ней зажженную спичку и только тогда повернулся к девицам и одарил их таким взглядом, что те без лишних слов плюхнулись в кресла. Обе не сводили с меня глаз, излучая такую ненависть, что ее даже можно было пощупать или увидеть, словно сигаретный дым.
Сцена явно удалась. Черт, это была великолепная постановка! Я привалился к письменному столу, наслаждаясь каждым мгновением, давая им время внимательно разглядеть меня, понять, кто я такой на самом деле, и когда жесткие линии на их лицах стали медленно превращаться в простые старческие морщинки, я глубоко затянулся, обошел стол, уселся в старое кресло деда и поудобнее откинулся на спинку, как это, бывало, делал он. Они продолжали наблюдать за мной маленькими испуганными глазенками, руки нервно теребили платья. Кузины видели за столом не только меня, теперь они увидели деда и поняли, насколько я похож на него.
— Прошлый раз я приезжал так, веселья ради, — сказал я.
Веда попыталась блефовать. Она занималась этим всю жизнь, и какое-то время это даже неплохо срабатывало, до тех пор, пока она не попала за столы Лас-Вегаса и Монте-Карло, где встретилась лицом к лицу с настоящими профи.
— Догерон, — проговорила она, — я не намерена...
Но все козыри были на руках у меня, и я прервал ее на полуслове:
— Кончай, Веда. Мы же не дети. Но слишком часто я получал по заднице за твои прегрешения, чтобы забыть о тех днях. Только попробуй схитрить, и я перекину тебя через стул, задеру юбку и спущу с твоей белоснежной попки нежную кожицу. Ремень у меня имеется. Были времена, когда ты любовалась на мой окровавленный зад, теперь пришел мой черед.