Каприз
Шрифт:
Пуаро нахмурился. С мягкой настойчивостью он отстранил миссис Оливер и склонился над девушкой. С его уст сорвалось глухое восклицание. Он поднял голову и посмотрел на миссис Оливер.
— Так… — произнес он. — То, чего вы боялись, произошло.
— Вы хотите сказать… — Глаза миссис Оливер расширились от ужаса. Она ухватилась за один из плетеных стульев и села. — Не хотите ли вы сказать… Она ведь не мертва?
Пуаро покачал головой.
— Мертва. Смерть наступила совсем недавно.
—
Он поднял уголок яркой косынки, закрывавшей шею девушки, и миссис Оливер увидела концы бельевого шнура.
— Как и в моем сценарии, — произнесла она нетвердо. — Но кто? Почему?
— В этом весь вопрос, — ответил Пуаро.
Он не стал напоминать ей, что именно эти вопросы тревожили ее с самого начала. И что она не может на них ответить, потому что жертвой оказалась не первая жена югославского ученого-атомщика, а Марлен Таккер, четырнадцатилетняя деревенская девушка, у которой, насколько известно, никогда не было врагов.
Глава 7
Инспектор Блэнд сидел за столом в кабинете. Сэр Джордж встретил его, сводил на место преступления в лодочный домик и теперь снова вернулся вместе с ним в дом. Внизу, у домика, остались эксперты: фотограф, специалисты по отпечаткам пальцев и врач.
— Вам здесь удобно? — спросил сэр Джордж.
— Вполне, благодарю вас, сэр.
— Что мне делать с празднеством и всеми этими аттракционами? Рассказать о случившемся, прекратить все или еще что?
Инспектор на минуту задумался.
— А что вы уже предприняли, сэр Джордж? — спросил он.
— Я пока ни о чем не рассказывал. Ходят неопределенные слухи о несчастном случае. Я не думаю, что кто-нибудь подозревает, что это… э-э… убийство.
— Тогда пусть пока все так и останется, — решил Блэнд. — Полагаю, что новость быстро распространится и без нас, — добавил он цинично.
Он снова с минуту подумал и спросил:
— Как вы думаете, сколько здесь сейчас народу?
— Пожалуй, сотни две будет, — ответил сэр Джордж, — люди все еще прибывают. Кажется, приехали даже из отдаленных мест. Небывалый успех!
Инспектор справедливо заметил про себя, что не коммерческий успех празднества должен бы волновать сэра Джорджа, а убийство человека.
— Двести человек, — задумчиво проговорил он вслух. — И каждый из них мог это сделать.
— Мудреное дело, — посочувствовал ему сэр Джордж. — Но я не могу себе представить причину. Фантастично! Кому понадобилось убивать эту девчонку?
— Что вы можете рассказать о ней? Как я понял, она была из местных жителей?
— Да, ее родители живут в одном из коттеджей у пристани. Отец работает где-то недалеко на ферме. Кажется, у Патерсона, — добавил он. — Мать днем была здесь. Мисс Брэвис, моя секретарша, может дать более подробные сведения, чем я. Мисс Брэвис позвала несчастную женщину из толпы и сейчас поит ее чаем.
— Да, да, — подтвердил инспектор. — Но мне еще неизвестны все обстоятельства. Что делала девушка в лодочном домике? Насколько я понимаю, здесь проводится игра по отыскиванию убийцы или клада.
Сэр Джордж кивнул.
— Да. Мы все считали, что это была блестящая идея. Оказалось — далеко не блестящая. Полагаю, что мисс Брэвис, вероятно, сможет объяснить вам все гораздо лучше, чем я. Прислать вам ее? Если у вас ничего больше нет ко мне.
— Есть, но не сейчас, сэр Джордж. Я вам задам несколько вопросов позже. Мне нужно будет повидать еще вас, леди Стаббс и тех, кто обнаружил труп. Я слышал, там была писательница, составившая сценарий для игры.
— Совершенно верно. Миссис Оливер. Миссис Ариадна Оливер.
Брови инспектора слегка взметнулись кверху.
— О — она? Прекрасная писательница. Я сам прочитал уйму ее книжек.
— Сейчас она, естественно, немного обескуражена, — заметил сэр Джордж. — Сказать ей, что вы будете ее ждать? Не знаю, где моя жена. Словно сквозь землю провалилась. Где-нибудь среди толпы, конечно. Не думаю, что она вам многое сможет рассказать. О девушке и обо всей этой истории. С кем бы вы хотели поговорить сначала?
— Пожалуй, с вашей секретаршей мисс Брэвис, а затем с матерью девушки.
Сэр Джордж кивнул и вышел из комнаты.
Местный полицейский констебль Роберт Хоскинс открыл перед ним дверь и закрыл снова, когда он вышел.
Он добровольно вызвался прокомментировать некоторые замечания сэра Джорджа.
— У леди Стаббс немного не хватает здесь, — сказал он, постучав себя пальцем по лбу. — Потому-то он и заявил, что она вам мало поможет. Дурочка — вот кто она такая.
— Она из местных?
— Нет. В некотором роде иностранка. Говорят, из цветных, но лично я так не думаю.
Блэнд кивнул. Он немного помолчал, постукивая карандашом по лежавшему перед ним листу бумаги, а затем задал вопрос, совершенно неожиданный для Хоскинса:
— Кто это сделал, Хоскинс?
Если кто хоть немного понимает, что здесь происходит, думал Блэнд, так это полицейский констебль Хоскинс. Хоскинс — человек пытливого ума, его интересует все. А сплетница-жена доставляет ему массу информации.
— Иностранец, если хотите знать мое мнение. Местные здесь ни при чем. Таккеры — семья благополучная. Хорошая, уважаемая семья. Их девятеро, и ни о ком не услышишь худого слова. Две старшие дочери замужем, один парень — в военно-морском флоте, другой — в армии. Еще одна девушка служит в парикмахерской в Торки. Дома осталось трое: два мальчика и одна девочка.