Карфаген должен быть разрушен
Шрифт:
— Перестань! Ты знаешь мое отношение к этим грубым зрелищам. Я и сам не был на палестре [13] , и своего Критолая туда не пускал.
— Кулачный бой я к примеру привел, — перебил Полибий. — Семнадцать лет Рим с Ганнибалом воевал. А эллины наблюдали: «Пусть себе колошматят друг друга, лишь бы нас не трогали!» Рим устоял в смертельной схватке, а потом за Македонию принялся. Вот тут уж эллины наблюдали с интересом: ведь не было для них врага страшнее Македонии. И когда Рим Филиппа Македонского на лопатки положил, Эллада ликовала, вообразив, что обрела свободу. А Рим уже с Сирией схватился: кто кого?
13
Палестра — в древнегреческих городах место спортивных упражнений и состязаний.
— Да! Да! — горячо подхватил Телекл. — Мы, коринфяне, ликовали, хотя для нас македоняне как кость в горле.
— Персею, — продолжал Полибий, — кое-кто помощь обещал, а кто-то тайком и послал. Заколебались самые верные друзья Рима. Но вот Пидна [14] . Я бы ее пигмой [15] назвал, ибо ромеи вот такой кулак показали.
Полибий поднял кулак и потряс им над головой.
— Не только македонянам, но и нам, эллинам. И все на место стало. Начали ромеи расправу чинить. Кому голова прочь! Кого в оковы и на помост, а таких, как мы с тобой, к себе на исправление. Ибо политика — не кулачный бой, где двое бьются, а остальные глазеют!
14
Пидна — место разгрома македонской армии в 168 г. до н. э.
15
Пигма — по-гречески «кулак».
— Я не перестаю тебе удивляться, Полибий! В нескольких фразах ты обрисовал историю наших полувековых ошибок и заблуждений.
— А что пользы? Скифы говорят: «После драки кулаками не машут».
— Смотри! На берегу один с трубой, а другой со свитком.
— То, что ты назвал трубой, конус для усиления голоса.
Корабль, развернувшись, подходил к причалу правым бортом. Гребцы убирали весла. Матросы бросили на берег канаты. И вот уже изгнанники спускаются по сходням, таща на плечах поклажу.
— Ого! Сколько нас! — воскликнул Телекл, глядя на заполнявшуюся площадь.
— Набили, как яму соленой кефалью! — откликнулся Полибий.
Глашатай поднес руку с конусом ко рту, и площадь заполнилась мощными звуками:
— Ахейцы! Сенат и римский народ постановили разместить вас в разных городах Италии. Сейчас я назову города, предназначенные для вашего пребывания. В каждом дозволено жить по двое, по трое.
Альба Фуцинская, Арреций, Больсенна, Волатерры, Ветулония, Вульчи, Кортона, Мурганция, Мутина, Окрикул, Перузия, Рузеллы…
— Тебе что-нибудь говорят эти варварские названия? — спросил Телекл, не дождавшись конца чтения.
Полибий дернул плечами.
— Удивляюсь, откуда у них столько жалких городов.
— На каком же нам остановиться? — В голосе Телекла звучала озабоченность. — Бывают города на гиблых местах.
— Придется положиться на слух. В имени Больсенна звучит что-то коварное, затягивающее. Кортона — каркает. Перузия сулит скорую смерть. Может быть, выбрать ее, чтобы не мучиться?
— Тебя ли я слышу! — воскликнул Телекл.
— Остается Альба Фуцинская. Первую часть этого названия я могу истолковать как «белая».
— Ты прав! Снежные горы здесь называются Альпами.
— Вот-вот! Высота, белизна! Возьмем этот город.
— Возьмем! И побыстрее, пока он не приглянулся другим.
Мимо растерявшихся людей Полибий и Телекл прошли к писцу, восседавшему на стуле.
— Выбрали? — спросил тот по-эллински.
— Нам Альбу Фуцинскую, — проговорил Телекл.
— Можно и Альбу! Назови свое имя.
— Телекл, сын Филодама.
Писец долго искал в свитке имя «Телекл» и, отыскав его, что-то написал в другом свитке напротив первого города.
Не поднимая головы, он обратился к Полибию:
— А ты?
— Полибий, сын Ликорты.
Писец отложил свиток и произнес торжественно:
— Для тебя, Полибий, свое назначение. Там твоя повозка. Тебя отвезут к месту.
— Но мы хотим вдвоем! — воскликнул Полибий. — Глашатай объявил по двое и по трое.
— Кому вдвоем и втроем, — проговорил писец, отчеканивая каждое слово, — а тебе одному. И слово «хотим» надо было дома оставить, Полибий, сын Ликорты!
— Я останусь один! — воскликнул Телекл. — Один на чужбине, в какой-то проклятой богами Альбе! И мой Критолай не сможет отыскать моей могилы!
— А где буду я? — угрюмо протянул Полибий. — Может быть, меня отделили потому, что я гиппарх [16] и нуждаюсь в особо строгом надзоре?
Они обнялись и долго стояли, не в силах оторваться друг от друга.
ФИЛОНИК И АНДРИСК
По кривой римской улочке шли двое — плотный лысый человек в дорожном гиматии с капюшоном и худенький мальчик в рваном хитоне, босой, со светлыми, давно не чесанными волосами.
16
Гиппарх — начальник конницы, второе по значению должностное лицо в Союзе ахейских городов-государств. Полибий занимал должность гиппарха в 169–168 гг. до н. э. К этому времени ему было немногим более тридцати лет.
— Вот так, Андрокл, — проговорил лысый по-гречески. — С этого дня у тебя начинается новая жизнь.
— Меня, господин, зовут Андриском, — буркнул мальчик.
— Как захочу, так и назову, — отозвался лысый без злости. — Ведь ты раб. И еще, — добавил он, почесывая висок мизинцем, — благодари богов, что твой господин — Элий Пет.
Улочка, змеившаяся вверх, начала спускаться под гору. Двухэтажные дома с неизменной лавчонкой на первом этаже сменились лачугами, жалкими и неряшливыми. Пахнуло гнилью. Видимо, неподалеку была городская свалка.
— Куда мы идем, господин Элий? — осмелился спросить Андриск.
Лысый рассмеялся:
— Какой я Элий! Элий — римский сенатор и консул. Стал бы Элий пешком по Риму ходить? Меня зовут Филоником. Я был рабом Элия, как сейчас ты. А моя супруга Гликерия — рабыней, кормилицей его дочурки. Когда та подросла, господин отпустил Гликерию на свободу и меня с ней заодно. У нас денег хватило свое дело завести, мастерскую в Кумах. Туда мы с тобой и идем. Рабов же я на господские деньги покупаю. И товар продаю. Доход с господином пополам, по справедливости. А дом, что в Кумах, господский. Мастерская наша скорняжная. Работа не чистая. Да и кожи не фиалками пахнут. Но на судьбу не жалуюсь.