Карибская тайна
Шрифт:
Всегдашние ее помощники сейчас дома — и сэр Генри Клитеринг, всегда готовый сочувственно выслушать ее, и его крестник Дермут, который, несмотря на свой высокий чин в Скотленд-Ярде, с неизменным почтением выслушивал ее суждения, полагая, что мисс Марпл ничего не станет утверждать без веских оснований.
А этот местный с мягким говорком полицейский — захочет ли он прислушаться к домыслам какой-то старушки? Или доктор Грэм? Нет, доктор Грэм — не тот человек, который ей нужен, он слишком деликатен и мнителен, он не способен на мгновенные
Мисс Марпл, ощущая себя чуть ли не смиренной посланницей Господа, едва удержалась, чтобы не крикнуть:
«Кто пойдет для меня?
Кого мне послать?»
Звук, достигший ее ушей мгновение спустя, она лишь гораздо позже расценила как ответ Всевышнего на свою мольбу; а тогда ей лишь вскользь подумалось, что кто-то, наверно, подзывает собаку.
— Эгей!
Мисс Марпл, по-прежнему углубленная в свои мысли, не обратила внимания на этот окрик.
— Эгей! — теперь уже громче. Мисс Марпл машинально обернулась.
— Эгей! — нетерпеливо повторил мистер Рефил. — Эй вы, послушайте…
Мисс Марпл только теперь поняла, что «эгей» мистера Рефила было адресовано ей. Раньше к ней никто подобным образом не обращался. Однако мисс Марпл решила не обижаться — на мистера Рефила с его несколько своеобразными манерами вообще редко кто обижался. Он сам устанавливал себе правила, и окружающие позволяли ему это. Мисс Марпл бросила взгляд на его бунгало, отделенное от ее жилища лужайкой. Мистер Рефил сидел на веранде и рукой манил ее к себе.
— Вы меня звали? — осведомилась она.
— Вас, конечно, кого же еще, — ответил мистер Рефил. — А кого вы думали? Кошку, что ли? Идите сюда.
Мисс Марпл оглянулась в поисках сумочки и, прихватив ее, пересекла лужайку.
— Я же не могу подойти к вам без посторонней помощи, — объяснил мистер Рефил, — так что приходится звать вас к себе.
— Да, конечно, — сказала мисс Марпл. — Я это прекрасно понимаю.
Мистер Рефил указал на свободное кресло.
— Садитесь, — сказал он. — Я хочу с вами поговорить. Что за чертовщина тут творится?
— Да, действительно ужасно, — отозвалась мисс Марпл, усаживаясь. По привычке она вынула из сумочки вязанье.
— Уберите, — сказал мистер Рефил. — Я этого не выношу. Терпеть не могу женщин со спицами. Их вид меня раздражает.
Мисс Марпл положила вязанье обратно в сумочку. В ее движениях не было унизительной покорности — скорее уступка капризному пациенту.
— Тут все заняты исключительно пересудами, — сказал мистер Рефил, — и вы небось в первых рядах. Вы, да еще пастор и его сестрица.
— Как же вы хотите без пересудов? — с пафосом спросила мисс Марпл. — В данных обстоятельствах.
— Зарезали местную девицу. Нашли в кустах. Возможно — заурядный случай. Парень, с которым она жила, мог приревновать ее к другому — или, наоборот, сам ей изменил, и из-за этого вышла ссора. Тропические страсти. Из этой оперы. Что скажете?
— Нет, — покачала головой мисс Марпл.
— Полицейские
— С вами они, видимо, более откровенны, чем со мной, — заметила мисс Марпл.
— И все же готов биться об заклад, что вы знаете больше, чем я. Вы ведь, наверное, все сплетни выслушали.
— Выслушала, это верно, — согласилась мисс Марпл.
— Вам ведь здесь и делать больше нечего, кроме как сплетни слушать?
— Это очень познавательно и часто может пригодиться.
— А знаете, — мистер Рефил изучающе на нее посмотрел, — я на ваш счет ошибался. А ведь я редко ошибаюсь в людях. Вы гораздо большего стоите, чем я сперва думал. Все эти ваши разговоры про майора Пэлгрейва и про истории, которые он рассказывал… Вы думаете, его укокошили, да?
— Боюсь, что это так, — ответила мисс Марпл.
— Точно так, — сказал мистер Рефил. Мисс Марпл судорожно вздохнула.
— Это установлено? — спросила она.
— Да, уже точно. Я знаю об этом от Дэвентри. Я думаю, что никакой тайны не разглашаю, потому что все равно это будет известно. Вы что-то шепнули Грэму, тот пошел к Дэвентри, Дэвентри — к главе администрации, подключили уголовно-следственный отдел, и все вместе решили, что дело выглядит подозрительно. Старика Пэлгрейва выкопали и провели вскрытие.
— И обнаружили?.. — Мисс Марпл взглянула на него вопрошающе.
— Обнаружили смертельную дозу чего-то такого, что только врач смог назвать. Что-то вроде «дихлоргексаэтилкарбензола». Я, конечно, переврал. Но звучало примерно так. Я думаю, полицейский врач нарочно употребил ученое словечко, чтобы никто не догадался, что это за снадобье на самом деле. У него, может быть, есть простое и даже вполне приятное название вроде «эвипан», «веронал» или «сироп Истона». А он выдал эту абракадабру, чтобы, конечно, сбить с толку непосвященных. Но, как бы то ни было, это вещество в больших дозах приводит к смерти, причем симптомы очень похожи на симптомы смерти от гипертонического криза на фоне злоупотребления алкоголем. Все выглядело очень естественно, и тогда никто ничего не заподозрил. Просто почесали в затылке, сказали: «Вот бедняга» — и быстренько закопали. Теперь они не уверены, что у него вообще была гипертония. Вам он когда-нибудь жаловался на давление?
— Нет.
— Вот видите! Однако все почему-то считают, что это непреложный факт.
— Но кому-то ведь он об этом говорил.
— Это похоже на рассказы о призраках. Того, кто сам видел призрак, почему-то никогда нельзя найти. Вечно ссылаются на какого-нибудь дальнего родственника, или на приятеля, или на приятеля приятеля. Но я еще не все вам сказал. Они подумали, что он страдал-таки гипертонией, потому что нашли у него в комнате таблетки от давления. Однако, как я понял — вот где собака-то зарыта, — эта девчонка, которую убили, говорила всем, что пузырек с таблетками принес кто-то позже и что на самом деле этот пузырек принадлежал Грегу.