Касл
Шрифт:
Бетти Шреффлер
КАСЛ
Внимание!
Текст предназначен только для ознакомительного чтения.
Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика
строго запрещена.
Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного ознакомления, запрещено.
Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.
Все права и исходные материалы принадлежат соответствующим
Автор перевода: Светлана Смирнова
Редактор: Мария Максимова
Русификация обложки: Анастасия Тимашенко
Перевод группы: https://vk.com/bestromancebook
Глава 1
Лиз
Я подходила к старому, обшитому деревом дому мотоклуба «Короли», и мне казалось, что за последние четыре года ничего не изменилось. Из-за переполненной парковки «Харлеи» стояли в ряд вдоль дороги. Сквозь стены доносились звуки музыки и голосов, вызывая острое чувство ностальгии.
Я подняла глаза на своего брата Никса. Прошедшие годы добавили ему несколько морщинок вокруг озорных зеленых глаз, но он оставался таким же симпатичным и подтянутым, каким я видела его последний раз. Пока я училась в медицинском колледже, он управлял магазином мотоциклов и баром, помогая оплачивать мое обучение. Если бы не брат, у меня не было бы возможности вернуться домой со степенью по медицине.
Я не поддерживала никакие отношения с членами клуба, и теперь у меня в животе кружился вихрь нервных бабочек. Мои ноги застыли, когда я начала подниматься по ступеням.
— Какого черта я согласилась прийти сюда?
Никс положил ладонь мне на плечо и подтолкнул ко входу, ухмылка расплылась на его лице.
— Будет весело, — уверил он меня.
— Ты знаешь, я не люблю ваши вечеринки.
— Поверь мне, ты хорошо проведешь время. Братья будут хорошо себя вести с тобой. Кроме того, я хочу познакомить тебя кое с кем. Уверен, вы найдете общий язык.
— Я должна быть в отчаянии, чтобы согласиться на это.
— Лиз, ты всегда считаешь моих братьев дикими отморозками, — усмехнулся Никс. — Ну, они такие, но это не всё. Клуб — это намного больше, чем мужчины, которые в нем состоят.
— Ты имеешь в виду пиво, байки и женщин? — хихикнула я, повернувшись к нему.
— А как же благотворительные заезды и мероприятия? — нахмурился Никс.
Я вздохнула, признавая поражение.
— Вполне справедливо. И что за мероприятие сегодня вечером?
— Благотворительный аукцион и ночь боя.
— Ночь боя?
— Да, увидишь позже. Ребята делают ставки, и победитель получает то, что захочет, на свой выбор. Большинство выбирает наличные, кто-то — запчасти для мотоцикла в магазине, у некоторых есть специальные запросы. Все, что бы они ни захотели. Таковы правила.
— Это должно быть интересно.
Как только мы достигли дверей, какофония голосов, звон бокалов и шарканье ботинок смешались с грохочущей музыкой на заднем плане. Никс толкнул дверь и, положив руку мне на спину, повел в толпу.
Никс остановился у первого стола и начал исполнять обязанности хозяина вечера. Будучи общительным и дружелюбным, он идеально походил на эту роль, его одновременно и боялись, и уважали. Когда дядя Даллас, который практически вырастил нас, умер, он оставил магазин мотоциклов и бар Никсу. Брат был более чем счастлив встать у руля. И внешностью, и характером Никс очень походил на Далласа. Несколько раз в клубе возникали разговоры о том, что на самом деле Никс — сын Далласа, но слухи не подтвердились. Мать бросила нас, когда мы были детьми, и с тех пор мы ее не видели. Отец умер от рака через пару лет, оставив своему брату Далласу воспитывать двух бунтующих детей. К всеобщему удивлению, большую часть времени мы вели себя послушно.
— Прекрасно выглядишь сегодня, — пропела мне на ухо тетя Мэй. Встретив ее пристальный взгляд, я обратила внимание на новые седые пряди в ее длинных волосах, оттеняющие глаза янтарного цвета. Она накрутила на палец свободный локон моих темных волос и смахнула его с плеча. — Никсу придется приглядывать за тобой. Каждый мужчина здесь захочет твоего внимания.
— Ну, тетя Мэй, — я щелкнула языком, — ты же знаешь, мое внимание тяжело получить.
— Моя девочка. Заставь этих мужчин попотеть.
В следующее мгновение ее рука шлепнула меня по попе.
— Это уж слишком. — Встряхнув головой, я улыбнулась своей энергичной тете. Привлекая внимание Никса, я указала на бар. — Пойду выпью.
Он кивнул и продолжил свои приветствия. Тетя Мэй подошла со мной к деревянному бару, на стене за стойкой гордо висела эмблема «Королей». Я села на стул и улыбнулась Джефу, давно работающему здесь бармену.
— Два шота и пиво вдогонку.
— Будет сделано, Лиз. — Он поставил напитки на стойку и толкнул в нашем направлении. — Рад видеть тебя. Прошло много времени.
— Спасибо, Джеф. Приятно увидеть всех снова.
Тетя Мэй похлопала меня по ноге и выжидающе подняла свой шот. Я подняла стопку, чокнулась с ней и поднесла к губам.
— Мы скучали по тебе. — Джеф поставил локти на стойку и наклонился ближе. — Приятно опять видеть здесь твое сияющее личико.
— Она слишком умна, чтобы ошиваться здесь. — Тетя Мэй толкнула свой пустой стакан Джефу. — Уехала и получила образование. Я горжусь тобой, куколка.
— Спасибо, Мэй. Мне нравилось в медицинском колледже, но я рада вернуться домой. Там все чужое.
— Конечно. — Джеф забрал пустой стакан и убрал его под стойку. — Здесь твоя семья. Твой дом.
Взяв пиво, я развернулась на стуле и посмотрела на толпу членов клуба и их спутниц.
— Да, так и есть.
Я выросла в этой среде. В месте, где все присматривают друг за другом и относятся к окружающим как к семье, даже если ты не кровный родственник. Я знала практически всех в этом зале, за исключением нескольких человек, которые присоединились к клубу, пока меня не было. Эти люди моя семья, и я рада, что вернулась домой.