Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Отрицательные императивные конструкции, побуждающие адресата не совершать то или иное действие (Don't smoke, Don't go there), имеют вариант, содержащий элементы модальности и характеризующийся смещением субъектно-объектной ориентации (коммуникативная нагрузка переносится на говорящего): I'd rather you didn't smoke, if you don't mind / I'd rather you didn t go there.
Наряду с такими формулами, как Don't hurry / Don'worry / Don't make noise / Don't forget to take the key, широко употребляемыми являются утвердительные формулы, часто не имеющие русских эквивалентов: Take your time / Take it easy /Take heart/Stay calm /Remember to take the key. Интересным
Тенденция избегать употребления императива в отрицательной форме прослеживается также в текстах публичных объявлений, содержащих запрет на те или иные действия, что позволяет перевести запрет в инструкцию. При этом императив смягчается модификаторами 'please', 'kindly', 'thank you'. Сравните:
Please keep off the lawn (табличка на газоне) / (Пожалуйста, держитесь вне газонов). – По газонам не ходить.
Please knock before opening fitting room doors. Thank you (в магазине на кабинке примерочной) (Пожалуйста, стучите перед тем, как открыть двери примерочной) – Без стука не входить.
Stand clear of all doors (в поезде метро) – Не стойте у дверей.
Еще одним средством смягчения давления на адресата является добавление в высказывание глагола абстрактного действия: (таблички в поезде метро)
Please kindly refrain from smoking (Пожалуйста, любезно воздерживайтесь от курения).
Please avoid leaving litter on trains or in stations (Пожалуйста, избегайте оставлять мусор в поездах и на станциях).
Смещение акцента с глаголов конкретного действия (smoke, leave) на глагол абстрактного действия (refrain, avoid) также снижает прямоту высказывания и позволяет избегать употребления отрицательного императива (Don't smoke / Don't leave litter).
Запрет в английской коммуникативной культуре может быть выражен и еще более мягко, как, например, в следующих объявлениях:
(запрет курить в баре)
Thank you for not smoking at the bar (Спасибо, что вы не курите в баре) (запрет выносить продукты из ресторана)
Dear guests,
We are pleased to offer you our buffet, in which you will find a wide range of products which we hope will be to your liking. Should you wish to take away any of these products, the head waiter will be pleased to inform you the means of payment available for this service (charge to the room, credit card, cash, etc.). Thank you for kind cooperation.
(Дорогие гости,
Мы рады предложить вам шведский стол, в котором вы найдете широкий выбор продуктов, которые, мы надеемся, вам понравятся. Если вы пожелаете взять что-нибудь из этих продуктов с собой, метрдотель будет рад проинформировать вас о возможных способах оплаты этой услуги (включение в счет, оплата кредитной картой, наличными и т. д.). Спасибо за любезное сотрудничество.)
Семантика этих объявлений сводится не к запрету курить в баре и выносить продукты из ресторана, а к благодарности за несовершение этих действий. Причем, если в первом объявлении – Спасибо, что вы не курите – действие названо прямо (курение само по себе не является предосудительным действием), во втором объявлении в целях сохранения лица адресата запрещаемое действие не называется, поскольку это мог бы быть намек на кражу. Вместо этого предлагаются способы оплаты продуктов в случае желания взять их в номер и благодарность за сотрудничество.
Использование стратегий вежливости сближения в целях смягчения такого опасного для лица акта, как запрет, является типичным для английского стиля коммуникации, примером чему может служить следующее объявление на воротах колледжа в Кембридже:
Members of the Public are welcome to visit the Colledge but entry is by the Great Gate on St. John's Street. Only members of the University and those who have business in the College may enter by this gate.
В данном объявлении прежде чем сообщить, что проход на территорию колледжа через эти ворота разрешен только для сотрудников, приветствуются все, кто желает его посетить: Members of the
Public are welcome to visit the Colledge. Ср.: Посторонним проход запрещен.
2. Предпочитаемая в английской коммуникации формула извинения 'sorry' [42] , на наш взгляд, тоже может рассматриваться как способ избежать употребления императивной формулы excuse me. Хотя (I'm) sorry, как и все единицы фатической коммуникации, в прагматическом аспекте десемантизирована, в ее лексическом значении содержится сема сожаления. Таким образом, произнося (I'm) sorry', говорящий выражает свое сожаление по поводу инцидента, в результате извинение приносится не прямо, а косвенно. На этот факт обращает внимание, в частности, Р. Фасольд, который называет данную формулу косвенным извинением [Fasold 1990: 154]. Другими словами, имея семантическое значение сожаления, формула (I'm) sorry' выступает в прагматической функции извинения. Она не направлена на собеседника, а замыкается в самом субъекте. Ее прагматическое значение можно свести к следующему: «Яхочу, чтоб ты знал, что я сожалею о том, что произошло и при этом ни о чем тебя не прошу», т. е. в ней не содержится апелляции к говорящему модифицировать его отношение к собеседнику.
42
Из всех речевых формул извинения на ее долю приходится 83,7 % (см. [Aijmer 1996: 86]).
Формула извинения 'excuse me', являющаяся семантическим эквивалентом русского «извините», употребляется, по данным К. Аймер, лишь в 4,7 % ситуаций [Aijmer 1996: 86]. Она представляет собой императивное высказывание, направленное на собеседника, и семантически, как и русское «извините», является просьбой об извинении, примером чему служит следующее высказывание: Would you excuse me a minute, please.
Таким образом, как уже отмечалось, в РА Извинение в английской коммуникации предпочтение отдается субъектно-ориентирован-ной формуле (в русской – объектно-ориентированной), что позволяет перенести коммуникативную нагрузку с адресата на самого говорящего.
Это явление можно объяснить с позиций английской системы вежливости. Предпочитая (I'm) sorry, коммуниканты используют сразу несколько стратегий вежливости дистанцирования:
– выражают извинение косвенно, а не прямо, о чем свидетельствует разная семантика двух формул;
– отказываясь от употребления императивного excuse me, избегают оказания давления на адресата;
– отдавая предпочтение субъектно-ориентированной формуле I'm sorry, они выводят адресата из ситуации, что является еще одной из стратегий вежливости дистанцирования.