Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Тем не менее наши данные свидетельствуют о том, что даже в командах [37] , где благодаря наличию статусной дистанции (команда дается именно в таких случаях) использование императива является наиболее естественной (с точки зрения русских) грамматической формой, англичане предпочитают его избегать. В тех случаях, когда императив все же используется, он, как правило, смягчается модификаторами.
Так, например, в текстах публичных объявлений императивность смягчается препозиционным please, которое является более сильным, чем
37
Речь идет о директивных РА, не предполагающих опции.
Please keep off the grass edgings (в ботаническом саду).
Please keep door bolted. Thank you (в школе).
Please stand clear of all doors. Doors are about to close. Thank you (в поезде метро).
Please put your rubbish in the bin after lunch. Thank you (в здании университета).
Дж. Лич и Дж. Свартвик обращают внимание на то, что, поскольку императивные команды являются невежливыми, они часто выражаются в форме совета или предложения [см. Leech, Svartvik 1994: 167–168]: You should stay in bed until you start to recover/ You'd better take your medicine / You could be cleaning the office while I am away.
По нашим наблюдениям, английские директивы могут передаваться также в форме высказываний, выражающих желание говорящего, вопросов о желании собеседника и очень часто в виде вопросов-просьб и вопросов-разрешений. Иллюстрацией этому являются следующие примеры, относящиеся к разным коммуникативным ситуациям:
1. I'd like to ask measure four (Я бы хотел попросить четвертый такт) (дирижер – музыкантам на репетиции).
2. Could I have a bottle of champagne and two glasses right away delivered to room 301? (Мог бы я иметь бутылку шампанского и два бокала, доставленные в номер 301?) (постоялец отеля – официанту).
3. Can I have 5 slices of that ham? Could you make sure that you slice it extremely thinly? And can you cut off the fat before you put it in the thing? (Могу я иметь 5 ломтиков той ветчины? Могли бы вы убедиться, что вы порежете их очень тонко? И вы можете срезать жир перед тем как упаковать ее?) (покупатель – продавцу).
4. Will you kindly open your handbag? (Вы любезно откроете вашу сумку?) (таможенник – пассажиру).
5. Could I see your passport? (Мог бы я увидеть ваш паспорт?) (на паспортном контроле).
Косвенные команды возможны и в менее формальной и даже неформальной обстановке общения:
6. Can I draw your attention to this table? (Могу я привлечь ваше внимание к этой таблице?) (преподаватель – студентам на лекции).
7. Can you give me a few minutes, please? (Вы можете дать мне несколько минут, пожалуйста?) (профессор – студенту, пришедшему на консультацию).
8. Would you like to come through? (Хотели бы
9. Would you like to pop your head back? (Хотели бы вы откинуть голову назад?) (парикмахер – клиенту).
10. Would you mind popping down to the shop? (Ты бы не возражал сбегать в магазин?) (мать – сыну).
Во всех приведенных примерах в силу определенных условий говорящий имеет некоторые права, позволяющие ему давать распоряжения адресату и очевидно, что у последнего нет никакого выбора, кроме как выполнить называемое действие. Именно поэтому данные РА рассматриваются нами как директивы (хотя некоторые из них очень близки другим РА, так, пример 8 можно рассматривать и как приглашение, пример 10 – как просьбу).
В русской лингво-культурной традиции директивы выражаются, как правило, прямо и императивно. Императивные высказывания являются наиболее естественными в таких ситуациях. Использование формы, имеющей семантическую опцию в ситуации, которая не предлагает никакой функциональной опции, представляется неуместным. Императив может быть модифицирован словом пожалуйста, которое, имея более сильное прагматическое значение, чем английское please, делает директивное высказывание смягченным и сближает его с просьбой.
В русском контексте вышеприведенные высказывания имели бы, скорее всего, следующее звучание:
1. Сыграйте, пожалуйста, четвертый такт.
2. Принесите, пожалуйста, бутылку шампанского и два бокала в 301-й номер.
3. Отрежьте (завесьте), пожалуйста, 5 ломтиков той ветчины. Потоньше, пожалуйста. И жир, если можно, срежьте.
4. Сумку откройте, пожалуйста.
5. Паспорт, пожалуйста / Предъявите ваш паспорт.
6. Обратите, пожалуйста, внимание на эту таблицу.
7. Подождите, пожалуйста, несколько минут.
8. Проходите, пожалуйста.
9. Голову (пожалуйста) откиньте.
10. Сбегай (пожалуйста), в магазин.
Как видим, во всех ситуациях побуждение выражается прямо, при помощи императива. Английские же коммуниканты в этих же ситуациях, несмотря на указанные обстоятельства – наличие права у говорящего давать распоряжения и отсутствие возможности у адресата отказаться от его выполнения, проявляют тенденцию к смягчению своей команды, облекают ее в форму, содержащую иллюзию опции. Для этого используются различные коммуникативные стратегии и языковые средства:
– оформление директивов в виде вопроса, что придает высказыванию косвенность и опциональность;
– использование модальных глаголов со значением возможности и намерения (can / will), благодаря чему говорящий апеллирует к возможности и намерению адресата совершить действие;
– использование модальных глаголов в сослагательном наклонении (could / would), что придает гипотетичность высказыванию и еще больше дистанцирует адресата от побуждаемого действия;