Чтение онлайн

на главную

Жанры

Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:

'Excuse me, may I have the pleasure of the next dance? 'I wonder if you would be kind enough to dance with me…er…if you don't mind. 'Would you be so kind as to have the next dance with me?

'Would you mind having the next dance with me?

'Can mean…could I…no, might I have the next dance with you?

'Wouldyou like to dance?

'Do you want to dance?

Все претенденты были отвергнуты за исключением последнего, который произнес самую короткую и простую фразу: 'Er…dance?

В приглашении, как и в просьбе, выбор оптимальной

речевой формулы зависит от многих факторов: возраста, социального положения, степени знакомства, уровня отношений, места, времени, настроения и др. Именно поэтому, ставя перед собой цель – выявить наиболее предпочтительные речевые формулы, употребляемые в английской и русской коммуникации в РА Приглашение, и используемые при этом коммуникативные стратегии, мы сочли необходимым, помимо непосредственного наблюдения, провести эмпирическое исследование и предложить информантам одинаковые коммуникативные ситуации.

3.5.2.3. Результаты эмпирического исследования

Как отмечалось, особенность РА Приглашение состоит в том, что слушающему предлагается совершить действие, в котором он, в отличие от просьбы, также заинтересован, т. е. в какой-то степени он будет совершать действие в своих собственных интересах. С учетом этого делалось предположение, что в данном случае говорящий в меньшей степени будет использовать стратегии дистанцирования, стремиться завуалировать или преуменьшить свое воздействие на адресата.

В эксперименте участвовало по 70 респондентов с каждой стороны. Были предложены 4 коммуникативные ситуации (см. Приложение, Анкета 2, ситуации 8-11):

1. Приглашение друга на день рождения.

2. Приглашение друга зайти в гости.

3. Приглашение мамы / бабушки прийти на обед.

4. Приглашение нового коллеги / приятеля поехать на экскурсию.

При похожести данных ситуаций каждая из них имеет свою особенность: первые две различаются важностью мероприятия; в третьей собеседников разделяет статусная дистанция (вертикальная), поскольку у них разный возраст; в четвертой – социальная дистанция (горизонтальная), так как общение происходит между мало знакомыми людьми.

Сопоставление языковых средств выражения приглашения в английском и русском языках. В обобщенном виде полученные результаты можно сформулировать следующим образом12. Среди разнообразия способов выражения приглашений в сопоставляемых языках, как и в просьбе, выделяются три основные группы высказываний: побудительные, вопросительные и декларативные. Следует уточнить, что в группу побудительных (с точки зрения прагматики все рассматриваемые высказывания являются побудительными) нами были включены высказывания с семантикой побуждения, передаваемого императивом, в том числе со значением совместного действия, или модальными глаголами (предикатами) со значением долженствования (Come round to see me /Приходи ко мне /Давай зайдем ко мне/ You must come / Ты должен прийти). То есть сюда мы включили высказывания, в которых приглашение выражено наиболее прямо.

Основным способом выражения приглашения в английском языке оказались вопросительные конструкции. Среди 280 рассмотренных высказываний они составили 82 %. Главным образом это – объектно-ориентированные высказывания, среди которых преобладает вопрос о желании адресата совершить действие (66 % от всех высказываний): Would you like to come to my party?/How would you like to come around for a while? / Do you want to come round? / Do you fancy coming over tonight? / How do you fancy coming out on Saturday night for my birthday?

Среди других вопросов – вопрос о возможности совершить действие (5 %): Could/Can you come / Will you be able to come; вопрос о намерении (4,5 %): Will you come? /Are you coming? и

вопрос-предложение (6,5 %): Why don't you come?/ Why not call round?/ How about you come over?

Высказывания, в которых приглашение было выражено прямо, составили всего 8 %, среди них императивных – 5,5 %.

Русские коммуниканты, напротив, предпочли прямой способ выражения приглашений – 51 %, что в 6,3 раз больше, чем в английских приглашениях; императивные высказывания составили 41 %, что в 7,5 раза больше по сравнению с английскими. В русских приглашениях отмечено значительное количество побуждений со значе12 Подробные данные приводятся в Приложении 2 (см. Таблица № 5).

нием совместного действия. В ситуации 2 они составили 22 % всех высказываний (Давай поедем ко мне / Пошли ко мне зайдем), в ситуации 4 – 32 % (Поедемте с нами на экскурсию / Поехали с нами). В английских приглашениях подобные модели представлены лишь единичными примерами (Let's meet up and have a good old natter / Let's have a chat and dinner on Friday).

Приглашения в форме вопросительных предложений в русском материале составили в среднем 27 %. Однако число подобных высказываний в русских приглашениях существенно различается в зависимости от ситуации. При равных неформальных отношениях (ситуации 1 и 2 – приглашение друга) на их долю приходится 20 % и 22 %. При наличии статусной дистанции, в нашем случае возрастной (ситуация 3), их количество сократилось до 6 %. При наличии социальной дистанции (горизонтальные отношения), то есть при менее близких отношениях между коммуникантами (ситуация 4), количество вопросительных высказываний возросло до 62 %. Это единственная ситуация, где вопросительные высказывания являются, как и в английской коммуникации, преобладающим способом выражения приглашения, что свидетельствует о том, что косвенность непосредственно связана с дистанцией.

В английских приглашениях столь значительных колебаний в количестве вопросительных высказываний не наблюдается. При наличии возрастной асимметрии их количество не уменьшилось, а даже несколько возросло (84 % по сравнению с 78 % и 76 % в ситуациях 1 и 2), что в очередной раз свидетельствует о том, что PD (power distance), или статусная дистанция, в английских социальных отношениях не столь значительна, как в русских. При увеличении социальной дистанции (вертикальные отношения) количество вопросительных высказываний увеличивается, но не столь значительно, как в русских приглашениях. Этот факт является очередным подтверждением того, что для английской культуры характерен более ровный стиль общения, существенно не зависящий от контекста. Во всех ситуациях коммуниканты демонстрируют определенную дистантность.

Среди русских вопросительных высказываний отсутствуют вопросы-предложения, на долю которых приходится 6,5 % английских предложений (What about joining us?). Для русских приглашений в большей степени характерно совпадение семантического и прагматического значений.

Все русские декларативные высказывания (22 %) [34] являются субъектно-ориентированными: Я приглашаю / (Я) жду /Я хочу, чтобы ты пришел /Я буду рад, если ты придешь. Высказывания с перформативными глаголами – (Я) приглашаю – составили половину из них. В английских приглашениях глагол invite встретился в единичных случаях и был употреблен в сослагательном наклонении или в пассивном залоге: I'd like to invite you / You are invited.

34

Однако в ситуации 1 (приглашение на день рождения) их количество составило 56 %.

Поделиться:
Популярные книги

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Хроники разрушителя миров. Книга 8

Ермоленков Алексей
8. Хроники разрушителя миров
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники разрушителя миров. Книга 8

Адъютант

Демиров Леонид
2. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
6.43
рейтинг книги
Адъютант

Эфир. Терра 13. #2

Скабер Артемий
2. Совет Видящих
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эфир. Терра 13. #2

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е