Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Разная ориентация стратегий является причиной того, что чем больше способов смягчения воздействия используется в английском приглашении, тем менее искренним оно представляется русским коммуникантам. И наоборот, чем более настойчиво приглашают русские, тем больше опасность того, что их поведение будет расценено английскими коммуникантами как грубое вмешательство в зону личной автономии и неуважение к адресату. Незнание данных различий в стратегиях может привести к полному непониманию намерений говорящего: англичанам русские приглашения представляются резкими и грубыми, а у русских английские приглашения вызывают сомнение в искренности, порой, как показывает опыт, они и вовсе не воспринимаются как приглашения.
Различия в коммуникативных стратегиях и используемых языковых средствах сказываются на стилях коммуникации.
Чтобы избежать коммуникативных неудач и приблизиться к английскому стилю коммуникации, русским коммуникантам желательно придерживаться следующих правил.
Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Приглашение
• Делая приглашение, старайтесь не оказывать давления на адресата:
– избегайте употребления побудительных высказываний, как императивных (типа русского Приходи ко мне), так и со значением совместного действия (Давай зайдем ко мне);
– не используйте средства усиления воздействия (подобно русским Обязательно приходи / Ты должен непременно быть).
• Формулируйте приглашение в виде вопроса, интересуясь желанием или возможностью адресата принять приглашение: Would you like to come? /Do you want to come?/ Are you interested in coming?/ Can you come?
• Ориентируйтесь на собеседника, на его желания и интересы, а не на свои; стройте высказывание таким образом, чтобы субъектом предложения было местоимение You (ты), а не I (я): Would you like to come? / Do you want to come? / How do you fancy coming?/ Are you available for dinner? / I'm having a birthday party next Sunday. You are welcome (Ср. Я тебя приглашаю /Яхочу, чтобы ты пришел / У меня день рождения в следующее воскресенье. Жду).
• Помните, что степень вежливости приглашения зависит от степени его косвенности: Do you want to come? / Would you like to come? / I was wondering if you'd like to come.
3.5.3. Совет
Представляется сложным (возможно, и нереальным) провести четкую границу между такими РА, как Совет и Предложение. Не претендуя на строгость определения, под советом в данном исследовании понимаем побудительный РА, предполагающий действие слушающего в его собственных интересах.
3.5.3.1. Особенности выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах
Несмотря на тот факт, что в РА Совет побуждаемое действие направлено на интересы слушающего, в целом, как и все побуждения, он является «опасным» РА (в большей или меньшей степени в зависимости от культуры). Прежде всего это касается английской коммуникации, где совет может быть расценен как покушение на независимость собеседника, его личную автономию, навязывание говорящим своей воли. Наиболее «опасным» является непрошеный совет, т. е. совет, даваемый говорящим по его собственной инициативе, то есть без какого-либо приглашения к тому со стороны слушающего [35] .
35
Е. И. Беляева-Станден называет такой совет неспрошенным советом [Беляева-Станден 2003: 26], отмечая, что американцами такой совет воспринимается как косвенная критика, тогда как русские рассматривают этот тип совета как проявление заботы и стремление помочь ближнему, будь то даже незнакомый человек.
Непрошеный совет менее характерен для английской коммуникативной культуры, чем для
По результатам исследований Е. И. Беляевой-Станден [Belyaeva-Standen 1996 a; Беляева-Станден 2004] реакция на непрошеный («неспрошенный») совет в русской коммуникатвной культуре достаточно положительная: 75 % русских информантов отметили, что они готовы прислушаться к непрошеному совету, если он полезный, выражен в дружелюбной форме, предлагает хорошее решение поблемы [Беляева-Станден 2004: 313]. В то же время абсолютное большинство американцев считает, что «давать неспрошенные советы нехорошо», «этого надо избегать при любых обстоятельствах», так как они боятся показаться «слишком агрессивными и самоуверенными»; между прошеным и непрошеным светом у американцев существует резкая и абсолютная граница, нарушение которой приемлемо лишь в случае необходимости предостеречь слушающего от реальной опасности или заведомо неверного шага [там же: 315].
На данные различия в коммуникативном поведении обращает внимание и Л. Виссон, которая предупреждает: «Давая – из самых лучших побуждений! – непрошеный совет или помогая прохожему на улице исправить какую-нибудь мелкую погрешность в его поведении, внешнем виде, одежде, вы, по американским понятиям, совершаете поступок дерзкий или, точнее говоря, рискованный. Замечания вроде The label is sticking out the back of your sweater или Your pants are torn / split in the back («У вас брюки сзади разорваны») выслушиваются здесь, мягко говоря, с неодобрением. Такое можно сказать только знакомому, но не случайному прохожему на улице. Американцев безумно коробит русская привычка давать советы незнакомым людям» [Виссон 2003: 103].
Интересные данные приводит А. Ю. Архипенкова, исследовавшая степень допустимости непрошеного совета в английской и русской коммуникативных культурах [Архипенкова 2006]. Во всех смоделированных ею ситуациях русские информанты намного чаще были готовы дать непрошеный совет незнакомому человеку. Так, в ситуации «Очень холодно. На остановке стоит ребенок без шапки. Дует сильный ветер» 95 % русских информантов сочли допустимым посоветовать ребенку надеть шапку, в то время как 90 % англичан ответили, что ничего бы не сказали в подобной ситуации: None of my business (Не мое дело) / It's not acceptable to advise unknown people. Even a child (Советовать незнакомым людям недопустимо. Даже ребенку) [Архипенкова 2006: 60].
Любопытные различия были выявлены ею и в другой ситуации: «Случайно Вы слышите разговор двух людей, один из которых неверно указывает другому дорогу в аптеку. Вы точно знаете, что аптека находится в противоположном направлении». В этой ситуации 56 % английских информантов не сочли возможным что-либо посоветовать, приводя следующие доводы: It's not polite (Это невежливо) / I don't want to be rude (Я не хочу быть грубым) / I don't want to interfere (Я не хочу вмешиваться). Те же, кто был готов дать совет – 44 % (англичане, как известно, с готовностью помогают на улице), делали это максимально деликатно: Excuse me, but I think it's there / Ecxuse me for interrupting, but the chemist's is in that direction. При этом некоторые из информантов уточнили, что, возможно, они обратились бы к человеку, идущему в аптеку, но только после того, как уйдет его собеседник, неправильно указавший дорогу. Среди русских информантов 79 % были готовы вмешаться в разговор. Причем собирались сделать это прямо и категорично: Вам надо в ту сторону! /Идите туда! часто используя реплики, содержащие критику и даже упрек в адрес человека, неправильно указавшего дорогу: Да вы что! Это совсем в другую сторону /Не слушайте его, аптека совсем в другом направлении! / Вам неправильно показывают, вам надо сюда! /Что же вы ему неправильно показываете! Идите туда! Там быстрее! [там же: 150–152].