Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику). Exaggerate (interest, approval, sympathy with H).
Демонстрируйте подчеркнутый интерес к слушающему (Intensify interest to Hearer).
Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, эмпатию (Claim common point of view, opinions, attitudes, knowledge, empathy).
Ищите согласия (Seek agreement).
Избегайте разногласия (Avoid disagreement).
Будьте оптимистом (Вє optimistic).
Допускайте
Включайте и говорящего, и слушающего в действие (Include both Speaker and Hearer in the activity).
Дарите подарки слушающему (Give gifts to Hearer – goods, sympaphy, understanding, cooperation).
Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности (Use in-group identity markers).
Обращайтесь по имени (Use given names and nicknames).
Используйте язык, на котором говорит собеседник (Use Hearer's language or dialect).
Будьте разговорчивы (Be voluble).
Как видим, некоторые стратегии пересекаются (как например, «преувеличивайте интерес» и «демонстрируйте подчеркнутый интерес»; «подтверждайте общую точку зрения» и «утверждайте взаимность»), в некоторых случаях наблюдается объединение чисто поведенческих стратегий (дарите подарки в буквальном смысле) и речевых (дарите подарки в виде симпатии и понимания). Как и в случае вежливости дистанцирования, здесь можно выделить общую стратегию – сближение с адресатом – и ряд тактик (преувеличивайте интерес, будьте оптимистом и т. д.), с помощью которых эта стратегия реализуется, однако вслед за авторами, выделившими эти стратегии, будем придерживаться их терминологии.
Рассмотрим некоторые из перечисленных стратегий, которые в наибольшей степени характерны для повседневных ситуаций общения и имеют особое значение для сопоставительного анализа.
Замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям и т. д. Данную стратегию, стоящую первой в перечне стратегий позитивной вежливости, выделенных П. Браун и С. Левинсоном, следовало бы уточнить следующим образом: замечайте окружающих и уделяйте внимание и м. Такое уточнение представляется целесообразным, поскольку англичане широко применяют ее не только к своим собеседникам, но и ко всем, с кем они встречаются на улице, в транспорте, в магазине и т. д.
Внимание к окружающим как особенность коммуникативного поведения проявляется в том, что часто незнакомые люди здороваются друг с другом; при входе или выходе предупредительно придерживают дверь, находясь при этом на достаточно большом расстоянии друг от друга; с готовностью выказывают желание помочь, если видят, что вы заблудились; по возможности рады проводить вас до места, а не ограничиваются долгими описаниями маршрута и т. д. Как уже отмечалось, зона, на которую распространяется внимание англичан, их коммуникативное пространство, шире, чем у русских.
Тот факт, что внимание к собеседнику является одной из черт английского коммуникативного поведения, находит отражение в лексической системе английского языка. Так, например, английский словарь предлагает несколько прилагательных со значением «внимательный
Сфера употребления английских прилагательных со значением внимательный, заботливый шире, чем русских. Они часто употребляются в ситуации благодарности для выражения оценки действий, качеств собеседника. Несовпадение употребления данных прилагательных в английской и русской коммуникации проявляется в следующих примерах:
Thank you very much for your presents. That's very kind and thoughtful of you (благодарность за подарки).
Thank you very much. It was thoughtful of you to call (благодарность за звонок).
В английской коммуникации в ситуации благодарности собеседники чаще оценивают качества друг друга, а не действия, что проявляется в наличии в английском языке ряда оценочных отглагольных прилагательных, не имеющих своих буквальных эквивалентов в русском: thoughtful, helpful, supportive, welcoming.
Английская формула благодарности Thank you very much, you've been so helpful and supportive может соответствовать русской фразе Большое спасибо за помощь и поддержку или Большое спасибо, вы мне очень помогли. При этом, если в русской коммуникации такая фраза следует в ответ на реально оказанную помощь или поддержку, в английском общении достаточно того, что адресат выслушал вопрос или просьбу адресанта и проявил к ней интерес.
Постоянная демонстрация внимания к собеседнику, являющаяся характерной чертой английского коммуникативного поведения, проявляется в том, что англичане, по сравнению с русскими, чаще здороваются, чаще извиняются, чаще благодарят. Thank you и Sorry слышатся повсюду, порой, на первый взгляд, беспричинно, что удивляет русского наблюдателя, привыкшего к тому, что подобные коммуникативные действия совершаются главным образом тогда, когда для этого есть видимый повод. Здороваясь, англичане обычно сопровождают приветствие формулой 'How're you', что также является внешним знаком внимания к адресату. В прагматическом плане она представляет собой не столько вопрос о состоянии здоровья или дел адресата, сколько знак признания его существования и значимости, способ проявления внимания к нему.
При прощании англичане очень часто сопровождают реплику прощания пожеланием (Have a nice day / Have a relaxing afternoon / Have a great evening / Have a lovely week-end), что также является знаком внимания к адресату, или такими репликами, как Take care / Take it easy, которые практически утратили свою семантику, что подтверждается возможностью их употребления незнакомыми людьми. Их прагматическая функция – сказать что-то приятное адресату на прощание, продемонстрировать интерес к нему.