Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:

Подчеркнутое внимание к собеседнику проявляется также во многих других речевых актах (оценке, комплименте, благодарности), которые будут рассмотрены ниже в связи с другой стратегией позитивной вежливости – преувеличением.

Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику). Преувеличение является одной из важнейших особенностей английского коммуникативного поведения. Это касается как лексической гиперболы ('it's absolutely unbelievable'), которая называется среди основных черт английского разговорного языка [Carter, McCarthy 1997: 35], так и повторов, использования интенсификаторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных и глаголов порой в самых прозаичных ситуациях общения.

Среди часто употребляемых интенсификаторов, или маркеров усиления (в английской терминологии – upgraders) – such, so, very, really, terribly, awfully, frightfully, absolutely, extremely (I'm terribly sorry about that / I'd be extremely grateful).

Преувеличение,

или использование стратегии переоценки (upgrading strategy), проявляется в широком употреблении экспрессивных эмоционально-оценочных единиц (great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, enjoyable, delighted и др.), которые часто, как уже отмечалось, выступают в оценочной функции и употребляются в ином значении: happy (счастливый) – в значении рад, доволен, удовлетворен; unhappy (несчастный) – в значении недоволен, delighted (восхищенный) – в значении счастлив, рад; enjoy (наслаждаться), love (любить) – в значении нравиться, flourish (процветать) – в значении быть в добром здравии, не иметь проблем. Следует иметь в виду, что в подобных случаях, как отмечалось, эмоционально-оценочные лексемы выражают не эмоциональное состояние, а отношение.

Данная особенность, как отмечалось, проявляется не только в разговорной речи, но и в официально-деловой, для которой также характерны экспрессивные эмоционально-оценочные лексемы: I am delighted that you are considering studying at Oxford House College (из письма приемной комиссии колледжа); Thank you for applying to use Banking 365 Online. I am delighted to welcome you as a new customer (из письма отдела по обслуживанию клиентов банка); I checked with the listing agent and they are happy that this rule has been addressed (из делового письма); The seller is happy to discuss terms for the furniture and fittings if you are interested.

С точки зрения русских коммуникативных норм стратегия переоценки используется в письменных обращениях и в заключительных фразах писем. Так, стандартной формулой обращения, как в личной переписке, так и официальной, включая незнакомых лиц, является формула dear (дорогой) + имя, фамилия или титул адресата [Hunter 1994: 17]: Dear Ann / Dear Granny / Dear Mrs Smyth / Dear Prof Smyth / Dear supervisor /Dear Sir /Madam.

Таким образом, прилагательное dear соответствует русским дорогой, милый, уважаемый, глубокоуважаемый. В русской коммуникации существует четкое разделение данных формул: дорогой, милый – при обращении к близким, уважаемый, глубокоуважаемый – при официальных отношениях. Данные различия свидетельствуют об использовании в официальной переписке разных стратегий в двух коммуникативных культурах: стратегий сближения, стирания границ – в английской коммуникации и, напротив, стратегий почтения, дистанцирования – в русской.

Английские официальные письма обычно завершаются формулой Yours sincerely (искренне ваш) или Yours faithfully (преданно ваш), русские – С уважением. Очевидно, что английские речевые формулы являются семантически опустошенными, поскольку заверение в искренности, в преданности невозможно по отношению к лицам, разделенным статусной или социальной дистанцией, часто незнакомым. Формулой Yours faithfully (преданно ваш) заканчиваются письма, адресованные не просто незнакомым, а тем, чьи имена неизвестны автору письма. Русская формула является почтительно дистантной, то есть наблюдается совпадение

ее семантики и прагматики.

Такие формулы, как With best wishes, Best wishes также типичны для официальной переписки между корреспондентами, разделенными большой дистанцией (они широко употребляемы и в неофициальной переписке). В русской коммуникации эквивалентные в семантическом отношении формулы употребляются при более близких отношениях.

Та же тенденция прослеживается и в формулах завершения, когда отношения между корреспондентами являются неформальными. Такие формулы, как Love / Love to you all / Lots of love / Much love типичны для завершения писем, адресованных друзьям, хорошим знакомым, отношения с которыми не являются глубоко интимными. В русской коммуникации их приблизительные семантические эквиваленты – С любовью / С нежношью и любовью /Любящий тебя – возможны только при глубоко личных отношениях (между влюбленными, супругами, родителями и детьми и т. п.). Для других случаев более характерно сдержанное Пиши. Жду.

Подчеркнутое внимание, симпатия к собеседнику с элементом преувеличения проявляются также в том, что завершающие реплики являются, как правило, более многословными, чем принято в русской коммуникации. Примеры из писем друзей:

Take care. Much love. D.

Hope all is well with you all and thank you once again for your very generous hospitality. B.

Still thinking of you and hoping all is well with you all. Best wishes. S.

Sending you my very best wishes. Take care. Lots of love. C. [49]

Такая конвенциональная формула, как Lookforward to hearing from you soon (look forward – предвкушать (что-л.); ожидать (чего-л. с удовольствием) [БАРС], также является широко употребляемой как в официально-деловой, так и в личной переписке и не зависит от степени интимности коммуникантов. Близкая по значению русская формула С нетерпением жду ответа характерна главным образом для личной переписки и не типична для деловой.

49

Более многословное, по сравнению с русским, прощание характерно и для устной коммуникации, что будет продемонстрировано отдельно.

Преувеличение как стратегия вежливости широко используется в различных речевых ситуациях. Особенно часто, по нашим наблюдениям, оно встречается в оценке, благодарности, извинении и, конечно, в комплименте, для которого преувеличение является характерной чертой:

I am sorry. I am so terribly sorry (извинение за опоздание).

Thank you very much for your generous hospitality. You are so kind. I really do appreciate that (выражение благодарности).

The party was a spectacular success, the yacht is superb, and the diamond necklace looks gorgeous (В. Bradford) (оценка празднования дня рождения и подарков).

That's absolutely fantastic. Your performance was brilliant. I really enjoyed it (комплимент, оценка игры).

В данных примерах преувеличение проявляется как в качественных, так и количественных характеристиках высказываний: лексические суперлативы (fantastic, brilliant, generous, spectacular, superb, gorgeous), интенсификаторы, усиливающие семантику прилагательных (terribly, absolutely, really, so, do), глагол с эмоциональным семантическим компонентом (enjoyed), комбинация данных языковых средств в рамках одной реплики, выражение одного коммуникативного намерения при помощи нескольких реплик. Сочетанием данных лексических и синтаксических средств (лексических гипербол и повторов) достигается высокая экспрессивность и гиперболизированность высказываний. Прагматическая функция подобной гиперболизации – проявить внимание к собеседнику, подчеркнуть интерес к нему, оказать коммуникативную поддержку, продемонстрировать свою симпатию.

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Волк 2: Лихие 90-е

Киров Никита
2. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 2: Лихие 90-е

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6