Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
При завершении контакта собеседники, как правило, используют несколько реплик с перечисленной выше семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный, но мало значимый диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости.
Русские коммуниканты при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия:
– употребляют реплику-прощание: До свидания /До встречи /До завтра/До понедельника (ее выбор зависит от коммуникативного контекста);
– дают оценку имевшей место встрече: Все
– благодарят за приглашение, визит, уделенное время, оказанные услуги: Большое спасибо за приятный вечер / Спасибо, что пришли /Спасибо за подарок /Спасибо, что нашли для меня время / Спасибо, что помогли и т. д.
– передают знаки внимания третьим лицам: Передай(те) привет мужу (маме, детям…) /Привет мужу и т. д.
– выражают намерение продолжения контактов: Увидимся на работе (в университете) / Приезжай(те) еще / Заходи(те) почаще / Не забывай(те) / Звони(те);
– приглашают нанести ответный визит: Теперь мы ждем вас / Теперь ты (вы) приходи(те) к нам / Теперь вы должны обязательно к нам прийти;
– выражают пожелания: Счастливо доехать/Счастливого пути / Удачи / Успехов на экзамене /Всего хорошего / Счастливо оставаться;
– выражают заботу о партнере: Береги(те) себя /Не переутомляйся / Смотри за собой.
При общем сходстве совершаемых коммуникативных действий наблюдаются некоторые различия. Так, выражение заботы о партнере в русской коммуникации характерно для определенных коммуникативных контекстов (путешествие, долгое расставание и т. д. [52] ): До свидания, мама, береги себя. Я напишу. – Счастливого пути. Ты тоже береги себя. Не волнуйся. Английская реплики Take care (Береги себя) употребляется очень часто и независимо от коммуникативного контекста, что свидетельствует о ее десемантизированности. Например, прощаясь с уличным музыкантом, послушав его игру:
52
В последнее время формулу Берегите себя стали употреблять радио– и телеведущие, что, на наш взгляд, представляется неуместным и является примером функционального калькирования.
Bye.
Bye-bye. See you later. Take care.
Следует отметить, что семантическая опустошенность характерна в данном примере и для формулы See you (увидимся), которая в последнее время употребляется довольно часто и, как с юмором пишут уже цитированные нами Майол и Милстед, «совершенно некстати – например, когда человек отправляется на два года в Антарктиду изучать там строение снежинок. А то и вовсе отбывает Туда, Откуда Возврата Нет» [Майол и Милстед 2001: 30].
Реплика-пожелание Have a nice day (Have a nice weekend), пришедшая из американского английского и еще недавно вызывавшие раздражение англичан, сейчас употребляется повсеместно и является практически обязательным компонентом прощания, сопровождающим Bye. Для английского прощания характерно употребление нескольких реплик-пожеланий, как, например, в следующем мини-диалоге:
'Bye, Tom. Have a great evening. Relax. Enjoy yourself.
'Thanks, Jane. Have a nice weekend too. Bye-bye' (коллеги
Основное различие в коммуникативном поведении англичан и русских в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик и, соответственно, длины всего акта прощания. Английское прощание всегда длиннее русского. Даже при прощании с незнакомыми людьми в ответ можно услышать несколько реплик: (в магазине) 'Thanks. Bye.
' Bye. Have a nice day. / Bye, see you back. Пример прощания пациентки клиники с врачом:
'Thank you. And thank you for seeing me this evening – it's very kind of you. I'm sorry to have made you so late.
'Not at all, don't worry. That's what we're here for. I'll see you out. Don't hesitate to get back in touch if you need me. I'll always be happy to see you' (J. Asher).
Пациентка благодарит врача (дважды), дает оценку его действий, извиняется, что задержала. Врач, в свою очередь, просит не беспокоиться, заверяет, что это его долг, приглашает обращаться еще, заверяет, что всегда будет рад ее снова видеть (что в данной ситуации, с нашей точки зрения, не совсем уместно, так как к врачу приходят, когда есть проблемы).
В качестве примера завершения общения приведем еще один диалог [53] :
Р.: I must go … have a nice day tomorrow.
C.: Oh, thanks and thanks again for the thing – this is lovely – cyclamen isn't it??
P.: Yeh, cyclamen. I think it is. C.: It's gorgeous – have a lovely time. P.: All this evening to look forward to. C.: Enjoy it.
53
Данный диалог взят из книги, посвященной разговорному английскому языку [Cheepen, Monaghan 1990: 41], где он приводится как типичный пример завершительной фазы общения.
P.: I will.
C.: Have a lovely time and thanks again. P.: Thanks. Bye. C.: Bye.
P.: Bye.
В данном примере, как и вообще в завершительной фазе общения, коммуниканты подводят итог своей встрече. Активно используются повторы, что типично для такой ситуации. Пожелание хорошего времяпрепровождения употреблено 4 раза (have a nice day tomorrow, have a lovely time (два раза), enjoy it). Благодарность также выражена 4 раза: взаимная благодарность за добрые пожелания, благодарность за подарок. Что касается других коммуникативных стратегий, то здесь следует отметить реплику, в которой дается оценка подарку. Она усиливает благодарность коммуниканта и в то же время является проявлением внимания к партнеру. При этом оценка также повторяется (It's lovely, It's gorgeous). Если учесть, что как реплики с эксплицитной благодарностью, так и c оценкой подарка уже наверняка были выражены при встрече, то здесь мы имеем дело с их многократным повторением.