Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Речевая формула Excuse me чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении (Excuse me, is there a post office near here?), а также для обращения внимания на какое-либо негативное действие: Excuse me! (учитель на уроке при плохом поведении детей, прохожий или пассажир в транспорте при нарушении его личного пространства). В последнем случае данная реплика произносится с определенной интонацией, выражающей недовольство, с ударением на каждом слове.
Самая употребляемая формула извинения имеет
1) учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги: 'Kate?
'She isn't here at the moment. I haven't seen her. Sorry.
2) ученик и учитель во время консультации: Is it Accusative case?
No, it's Genitive. ' Oh, sorry.
You've missed a preposition here'. Oh, sorry. Does it mean 'to arrive? ' No, it means 'to cross'. Sorry.
В книге по этикету отмечается, что Sorry – одно из самых употребляемых слов в английском языке, которое слышно повсюду; по какой-то причине, лучше всего известной им самим, англичане, как нация, часто извиняются как за реальные проявления неуважения, так и за воображаемые:
'You will hear this used all the time. For some reason, the best known to themselves, the English, as a nation, seem to apologize a great deal as much for imagined discourtesies as for real injury' [Hobday, Norbury1999: 81].
Более частое употребление формул извинений в английском коммуникативном поведении, по сравнению с русским, хорошо ощущается на улице, в общественных местах – везде, где может возникнуть угроза нарушения личного пространства. Поскольку, как уже отмечалось, горизонтальная дистанция в английской культуре длиннее, чем в русской, извиняться принято при более значительном расстоянии. Русские при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу за 1,5–2 метра, англичане – за 3–4 (данные [Brosnahan 1998], цит. по: [Прохоров, Стернин 2002: 157]). Соответственно при сокращении этой дистанции англичане начинают извиняться со значительно более удаленной точки, что удивляет русских.
Интересной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что при нарушении личного пространства обычно одновременно извиняются оба участника ситуации (Sorry – Sorry), независимо от того, по чьей вине оно произошло. В их извинениях содержится обоюдное признание некоторого дисбаланса в отношениях и готовность к его восстановлению. Как справедливо отмечает А. В. Павловская, «в Англии не может быть много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо
Факт семантической опустошенности формул извинения отмечают и английские исследователи (см. [Knowles 1987; Aijmer 1996 и др. ]). Как и среди формул благодарности, они предлагают различать среди них искренние извинения ('heartfelt apologies') и 'рутинные' ('routine apologies') [Owen 1983: 119]. Б. Фрейзер называет их «ритуальными» (ritual) [Fraser 1981: 266]. Последние являются не столько извинениями, сколько вежливыми знаками внимания к окружающим. Они характерны для стандартных ситуаций, когда говорящий извиняется за какие-то мелкие, порой неощутимые неудобства, удовлетворяя социальные ожидания окружающих [Bach, Harnish 1979: 51].
Возможно, по этой причине в английском языке, как и в случае с благодарностью, существуют разнообразные средства усиления извинений, которые служат цели убедить слушающего в истинности и интенсивности чувств говорящего, придать им искренность звучания, то есть противопоставить их пустым, ритуальным формулам. В роли таких интенсификаторов выступают very, so, awfully, terribly:
I'm very sorry. I have to go (Я очень сожалею. Я должен идти) (уходя из гостей).
Ann? – No, I'm awfully sorry. Ann is away all week (Я ужасно сожалею. Анны не будет целую неделю) (из телефонного разговора).
В письменных извинениях встречается интенсификатор extremely: I was extremely sorry that I was unable to get to your father's funeral… (Я чрезвычайно сожалею, что не мог попасть на похороны твоего
отца) [Aijmer 1996: 90].
Степень интенсивности выражения извинения зависит от конкретного коммуникативного контекста и определяется многими социальными факторами. Важную роль играет временной фактор: предшествует ли извинение негативному событию, либо приносится, когда она уже произошло. Усиление извинения возможно при помощи повторов или употребления нескольких речевых формул:
'I'm sorry. I'm terribly sorry' (другу за опоздание).
'I'm sorry. Excuse me' (в магазине, нечаянно задев другого покупателя).
В качестве формулы извинения называется также I'm afraid [Owen 1983: 90; Aijmer 1996: 85], что еще раз показывает, что английское извинение является выражением сожаления [57] . Данная формула обычно употребляется при передаче неблагоприятной информации в ответ на предшествующий вопрос:
57
I'm afraid в таких случаях часто переводится именно как очень жаль, к сожалению, а не боюсь.