Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Русские отвечают на благодарность, как правило, более кратко и сдержанно: Вам спасибо, приходите еще (ответ на благодарность за ужин) / Не за что. Рад был помочь (ответ на благодарность за оказанную помощь).
Широко распространенной репликой, употребляемой в ответ на благодарность, является английская формула You are welcome, не имеющая точного эквивалента в русском языке, и ее интенсифицированные варианты: You are very welcome / You are always welcome / You are always very welcome / You are more than welcome / You are most welcome. Ориентированные
В обобщенном виде основные различия в английском и русском коммуникативном поведении в РА Благодарность, которые необходимо учитывать в межкультурном общении, можно сформулировать следующим образом:
• англичане благодарят чаще, экспрессивнее и более многословно, чем русские;
• благодарственные реплики часто заменяются (или дополняются) оценочными;
• русские выражают благодарность сдержаннее, короче и главным образом тогда, когда имеется объект благодарности;
• английские речевые формулы благодарности, по сравнению с русскими, в большей степени десемантизированы и являются формальным маркером вежливости, их основное прагматическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;
• русские придают больше значения содержанию, чем форме, и, как правило, благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь, подарок и пр.;
• в английской коммуникативной культуре благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения;
• английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения контакта.
4.2.5. Извинение
Речевой акт Извинение очень близок Благодарности (см. [Coulmas 1981: 72]). Он является экспрессивным РА, основная функция которого – восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами [Edmondson 1981: 280; Leech 1983: 125]. Хотя данный РА непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать также в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение – заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это – знак внимания и доброжелательности.
Многочисленные сопоставительные исследования свидетельствуют о том, что, принося извинения, представители разных культур далеко не всегда ведут себя одинаково и этот речевой акт имеет ряд культурно-специфических особенностей (см. [Owen 1983; Trosborg 1987; Olshtine 1989; Holmes 1990; Lipson 1994; Suszczynska 1999; Nikolayeva 2000; Ратмайр 2003]).
При сопоставлении английских и русских извинений выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления.
Английский язык предлагает несколько формул извинений: (I'm) sorry /Excuse me/Pardon (I beg your pardon), а также формулы с apology, apologies, apologize, regret: I owe you an apology/Please accept my apologies /1 do apologize for… / I (We) regret…. Однако частотность и сфера употребления данных формул существенно различаются.
Формулы c apology, apologies, apologize в
An apology to our customers:
Over the past weeks we have set out to improve the range of products we sell. Because of this many grocery items have been temporarily out of stock, for which we sincerely apologize [Owen 1983: 36] (объявление в магазине).
Aerkianta apologizes for any inconveniences arising from the phased enlargement of the passengers terminal at Dublin airport (объявление в аэропорту).
Также эта формула встречается при формальном разговоре по телефону, в сообщениях на автоответчике и в публичных выступлениях: I apologize for the delay in acknowledging your kindness [Aijmer 1996: 89].
В официальной речи или при переписке употребляется Please accept my (our) apologies. В официальных объявлениях встречается I (we) regret We regret to announce that tonight's performance of 'Hamlet' has been cancelled (объявление в театре).
Формула pardon (сокращение от 'I beg your pardon') в британском английском является конвенциональной формулой, употребляемой при переспросе [Owen 1983: 70]. Интересный пример находим в известной книге Льюиса Кэролла: 'I beg your pardon? said Alice. 'It isn't respectable to beg', said the King. 'I only meant that I didn't understand', said Alice [Carroll 2004: 101].
Forgive me может использоваться для усиления извинения говорящего, не являясь при этом типичной формулой извинения, аналогичной русскому Простите:
Oh, dear, I am sorry – do forgive me. How very embarrassing (J. Asher).
Наиболее употребляемой речевой формулой извинения в английской коммуникации является (I'm) sorry. По наблюдениям исследователей, на долю ее употреблений приходится 83,7 %, в то время как Excuse me встречается в 4,7 % случаев [Aijmer 1996: 86].
Данная особенность не случайна: здесь проявляется такая отмечаемая нами черта английского коммуникативного поведения, как неимпозитивность. Формула Excuse me является императивной и обращена к адресату, в то время как (I'm) sorry ориентирована на самого говорящего и выражает его сожаление, в результате извинение приносится косвенным образом. В Excuse me содержится побуждение к адресату, направленное на модификацию его отношения, в (I'm) sorry побуждение отсутствует, этот формальный маркер вежливости – сожаление говорящего, которое ни к чему не обязывает адресата.