Чтение онлайн

на главную

Жанры

Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:

Данное различие объясняется разными культурными ценностями. В английской коммуникации ценятся внимание к собеседнику и жизненный оптимизм. Отсюда и выбор соответствующих стратегий: демонстрация заинтересованности в собеседнике (How're you? – как обязательный элемент приветствия) и проявление оптимизма (I'm fine). В тоже время ценится личная автономия, не принято делиться с собеседником своими проблемами и неприятностями и обременять ими других.

В русской коммуникации предпочтение отдается другой культурной ценности – искренности и правде. Делясь своими проблемами, русские люди рассчитывают на поддержку и солидарность.

Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, проявляйте эмпатию. Цель

данной стратегии – поддержание гармонии в общении с партнером, улучшение взаимопонимания. В процессе общения собеседники стремятся показать друг другу единство взглядов, чувств, отношений, подтвердить то, что у них одинаковый взгляд на те или иные события, одинаковое отношение к ним, они испытывают одни и те же чувства, и оба знают о существующей между ними взаимности и взаимопонимании. Некоторые примеры:

1) между бывшими супругами:

'We lost the baby but that was to be expected. 'I am sorry.

Yes, I know you are' (М. Binchy).

2) два друга после пожара в гостинице:

'I understand what this particular hotel meant to you. I'm so very sorry. I'll do anything I can to help you. 'Thanks, Philip. I'll build it again. 'I know you will' (В. Bradford).

3) между бывшими супругами:

'You kept me out of his life. Better keep me out of his death as well.

'I am sorry, Harry.

'I know. So am I' (R. Goddard).

4) между друзьями и деловыми партнерами:

'I've always valued our friendship, as long as our long-standing business relationship.

'Thanks. I feel the same way' (B. Bradford).

В целях достижения большего взаимопонимания английские коммуниканты часто переспрашивают собеседника. Возможно, это делается, чтобы убедиться в достоверности полученной информации или чтобы дать ему шанс вслед за вежливым ответом высказать свои истинные желания, потребности, чувства:

1) 'Wouldyou like some more wine? ' No, thanks. I think it's enough. 'Are you sure?

2) 'Are you OK? 'Yes, I am fine. 'Are you sure?

На грамматическом уровне средством реализации рассматриваемой стратегии служат расчлененные вопросы (tag questions), которые являются одной из особенностей современного разговорного языка. Данные вопросы не обязательно требуют ответов, они используются для установления общей точки зрения, подтверждения сходства во взглядах, мнениях, а также сигнализируют о том, что говорящий допускает возможность существования другого мнения [Wiеrzbicka 1991: 40; Carter, McCarthy 1997: 17]: He isn't coming, is he? / Lovely day, isn't it? / The flowers are gorgeous, aren't they?

Данная стратегия в большей степени характерна для английской коммуникации, чем русской. Причина этого, как представляется, опять же кроется в типе культуры и характере отношений между членами общества. Живя в коллективе, русские люди исторически имели больше общего и в большей степени были осведомлены о взглядах, отношениях, чувствах друг друга. Не было необходимости в столь частой демонстрации общности взглядов и эмпатии, как в приведенных выше примерах.

Еще одним примером того, что англичане часто заверяют друг друга в своих чувствах, является обмен такими фразами, как 'I love you' – 'I love you too', которые типичны для повседневного общения (часто телефонного разговора) между людьми, находящимися в близких отношениях (супругами, друзьями, детьми и их родителями, братьями и сестрами и т. д.):

1) муж – жене:

'Oh, God I love you so much, Maddy. I don't believe I can ever tell you exactly how much you mean to me'.

'Mmm, that's lovely. I love you too' (В. Bradford).

2) дочь – матери (перед уходом ко сну): 'Mom. I love you.

'Ilove you too.

В

русском общении люди говорят о любви значительно реже и чаще всего в драматические моменты своей жизни. Фраза Я люблю тебя скорее является элементом эмоциональной коммуникации, чем эмотивной, и может быть произнесена один раз в жизни. В английском же общении, напротив, очевидна определенная семантическая опустошенность данной речевой формулы, которая является элементом фатической коммуникации и используется собеседниками не с целью выражения своих эмоций, а в стратегических коммуникативных целях как способ подтверждения взаимной расположенности друг к другу.

Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности. На наш взгляд, такие стратегии, как Обращайтесь по имени (Use given names and nicknames) и Используйте язык, на котором говорит собеседник (Use Hearer's language or dialect), являются субстратегиями по отношению к вышеназванной, поскольку служат той же цели – направлены на демонстрацию внутригрупповой принадлежности.

Обращайтесь по имени. Среди многочисленных способов подтверждения внутригрупповой принадлежности в первую очередь П. Браун и С. Левинсон называют формы обращений. Современные английские обращения отличаются крайней неформальностью, что связано с процессом демократизации общества, характерным для последних десятилетий. Если еще несколько десятков лет назад большое значение придавалось формальности в общении, подчеркиванию дистанции, демонстрации почтительности, то в современном английском обществе приветствуется не формальность отношений, а демонстрация равенства каждого члена. Этой цели и служит данная стратегия вежливости.

Обращаясь друг к другу по имени, коммуниканты подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая таким образом наличие какой бы то ни было дистанции между ними, как социальной, так и статусной.

Обращение по имени в современном английском языке стало приемлемым в следующих отношениях: дети – взрослые (их дяди, тёти, соседи, друзья родителей, дедушки, бабушки и т. д.), студенты – преподаватели, подчиненные – их руководители. Так, если школьники, все еще, следуя традиции, используют формулы обращения Miss, Sir (хотя некоторая неформальность прослеживается и здесь, например в приветствии 'Hi, Miss', 'Hi, Sir'), то студенты по отношению к преподавателям свободно используют обращения по имени: 'Hi, Sarah', 'Hello John'. Восемнадцатилетняя секретарша обращается к 60-летнему профессору, заведующему кафедрой с приветствием Hi, David'. Бывший директор школы, на вопрос, как обращаются к нему школьники после его уходa на пенсию, ответил: 'Now they call me Vincent. Формулы обращения Sir, Madam, которые ещё недавно использовались для выражения почтительного отношения в ряде ситуаций, практически вышли из употребления и в настоящее время используются главным образом при обращении школьников к учителю, а также в сфере обслуживания.

Обращение по имени в английской коммуникации стало ярким показателем равенства коммуникантов и используется, невзирая на статус и возраст собеседников.

В русской культуре, которая характеризуется бoльшим уровнем статусной дистанции, обращение по имени к человеку, старшему по статусу или возрасту, является неприемлемым. Оно считается фамильярным и не допускается нормами речевого этикета. [51] Для демонстрации уважительного отношения к старшим в русском языке существуют местоимение Вы и имя-отчество.

51

Хотя в последнее время и в русской культуре постепенно намечаются те же процессы, которые происходят в английском общении (см. [Ларина 2006]).

Поделиться:
Популярные книги

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Совершенный: охота

Vector
3. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: охота

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2