Кис -победитель драконов
Шрифт:
Дракон взлетел и умчался прочь. Туда, где нет не только рыцарей с принцессами, но и волшебников, а главное - пупсисов с их блохами.
39
– Опять мы не приготовили дракону кур, - ворчал волшебник.
– Так он подумает, что я обманщик и мошенник.
– А разве это не так?
– поинтересовался волк.
– Кто бы говорил?! Это ведь по твоей милости мы остались без птиц! Придется мне самому съездить в город.
– Хозяин, а зачем нам
– Ты представляешь, что мне предлагаешь?!
– возмутился Годлайк.
– Неужели обманывать пупсисов лучше, чем украсть пару курочек?
– в свою очередь обиделся Бандите.
– Я не о том, что хуже, а что лучше. Великое дело допуска+ет небольшие прегрешения. Цель оправдывает средства. Но как я отправлюсь нa курочками, если без очков я виду не дальше собст+венного носа'?!
– А, это!
– облегченно вздохнул волк.
– А я-то думал на вас плохо повлияли пупсисы. Опасная эта дружба, ничему хороше+му они вас не научат.
– Оставь, пожалуйста, пупсисов в покое, дались они тебе!
– Дружить надо с людьми солидными: бандитами, грабителями. Вот, как я дружу с вами.
– Я не грабитель!
– Мошенник. Какая разница! Мне непонятно, почему вы злитесь. Но раз вам уж так неприятен этот разговор, давайте поговорим о деле.
– Каком деле?
– Насчет кур.
– Но ведь без очков...
– Об этом не беспокойтесь. Всё, что вам следует сделать, это отвлечь внимание хозяйки Остальное моя проблема.- Как я должен отвлекать внимание?
– Женитесь на ней.
– На ком?
– На ком, на ком... На Толстой Мери.
– Ты соображаешь, что говоришь?!
– взвился Годлайк.
– Ты её хоть раз видел?!
– Видел. Очень миловидная женщина. Пудов, эдак, на девять.
– На все десять, - поправил волшебник.
– Тем более. К тому же у неё такие упитанные курочки! А путь к сердцу мужчины, как известно, лежит через желудок.
– Курочки...
– задумался Годлайк.
– Но если не хотите жениться, как хотите. Я не настаиваю.
– Мне надо подумать.
– Конечно. Женитьба дело серьезное. Следует обдумать все последствия столь важного шага. Подумайте. Время есть. А к обе+ду дадите согласие.
– Почему к обеду?
– удивился волшебник.
– Ну, не к ужину же, - резонно ответил волк.
Годлайк полумал, подумал... И согласился с предложением Бандите. Намного раньше обеда.
Сообщники составили план действий и стали готовиться к ог+раблению. Волшебник умылся, причесался и одел самый лучший свой колпак. Волк же наоборот, пачкался, валялся в грязи, и цеплял на себя ветки.
Через час они стояли у усадьбы Меры. Но попасть внутрь ока+залось делом нелегким. Усадьба была обнесена высоким забором.
– Значит так, - взял на себя руководство более опытный в подобных предприятиях Бандито.
– Мы стучимся. Она открывает. И вы сразу ошарашиваете
– Чего?
– Сердца. Я хотел сказать: сердца. Мери ошалеет от счастья, а я, пользуясь моментом, потихоньку проскользну в калитку. По+том вы садитесь за стол пить чай. Ты забиваешь своей невесте баки...
– Что я делаю?
– Начинаешь рассказывать Меры о том, как её любишь, - тер+пеливо объяснял волк непонятливому волшебнику.
– Дескать, жить без нее не можешь. И прочую ерунду. Женщины от этого та+ют. Постой, что ты делаешь?!
– Записываю, чтобы не забыть, - ответил Годлайк, выводя на листке бумаги основные слова своей будущей речи 'Предло+жить", "Жить", "Тают"
– Ты, что ни разу не женился?
– Ни разу.
– Тогда тебе стоило почитать романы. "Анжелику". Или какую-нибудь из новомодных "Марианн". Научился бы обхождению. Жаль времени маловато.
– Может ты посватаешься?
– предложил волшебник.
– Раз уж тебе всё известно.
– А кур воровать, кто будет?! Пушкин?!
– Пушкин не будет, - согласился Годлайк.
– Вот видишь. Так что шагай навстречу своей судьбе и сту+чи в ворота.
Подойдя к забору, волшебник постучал. Калитку открыла са+ма Толстая Мери.
– Что вам?!
– басом спросила Мери, недовольная тем, что её оторвали от обеда.
При виде женщины, Годлайк забыл всё, что собирался гово+рить.
– Боже мой!
– забормотал волшебник.
– Что там мне советовал Бенвенуто? Ничего не помню!
Вытащив из кармана листок, он стал, подглядывая на напи+санное, сбивчиво говорить:
– Вы так толсты... Милы. Да, милы. А ваши куры так вкусны, то есть ваши глаза так прекрасны. Что я решился предложить вам свой желудок. Или сердце? В общем, все имеющиеся у меня части тела.
Видя, что до Мери не совсем дошел смысл сказанного им, волшебник вновь заглянул в бумажку:
– "Жить". "Тают". Что за ерунда?
– Годлайк скомкал бумажку и отбросил ее в сторону. Затем собрался с духом и рявкнул.
– Не могу жить без вас, как без обеда. От любви таю, как ваши куры во рту!
– Как мило! Какой вы поэтичный!
– зарделась от смущения и удовольствия Мери.
– Пойдем в дом. Можно я буду обращаться к тебе на "ты"?
– Ладно, - согласился волшебник, которому было всё равно: говорят ему "вы" или "ты", лишь бы не щипали.
Пока Годлайк объяснялся в любви, Бандито пытался протисну+ться мимо Мери в калитку. Именно протиснуться, потому что женщина своей фигурой занимала всё пространство от одного стол+ба до другого. Так что проскользнуть, как это намеревался волк, не было никакой возможности. Бедолага Бандите застрял в прохо+де, припертый к забору пухлым бедром Мери. Он дергался, тщетно пытался вырваться. На его счастье, увлеченная речью Годлайка, женщина не обращала внимание на слабое шевеление у себя под боком.