Китайская головоломка [другой перевод]
Шрифт:
Боффер постучался в открытую створку двери. Трое мужчин посмотрели на него. И он вошёл.
— Детектив Джонсон, я адвокат этого человека. Вы можете меня зарегистрировать официально?
Детектив приблизился к нему.
— Пожалуйста, адвокат, — произнёс он, явно получая удовольствие при виде тёмно-красного, в полоску, костюма. — Вы знаете, что случилось? Вообще-то, ничего серьёзного. Вот этот, Во Фат, заявляет, что ваш клиент пытался надуть его. А ваш клиент выдвигает свои обвинения. Оба вынуждены сидеть здесь до утреннего заседания
— Если бы я получил возможность поговорить с мистером Во Фатом, может быть, я решил бы все дело за считанные секунды. На мой взгляд, это просто недоразумение, а не преступные действия.
— А что, попробуйте! Во Фат, этот человек хочет побеседовать с тобой. Он адвокат.
Во Фат поднялся, Боффер взял его под локоть и отвёл в дальний угол комнаты. И там пожал ему руку.
— У вас очень хороший ресторан, мистер Во Фат.
— Я слишком долго занимаюсь своим делом, чтобы меня так бессовестно надували.
Боффер пропустил его реплику мимо ушей.
— Будет очень жаль, если нам придётся прикрыть ваше заведение.
— Что вы имеете в виду? Как это закрыть?
— В вашем заведении, сэр, нарушены многие требования. Так, внутренние двери открываются вовнутрь. Очень опасно в случае пожара. И в обход всех законов.
Во Фат выглядел сконфуженным.
— А кроме того, порядок размещения столиков. Например, столики у входа на кухню. Ещё одно нарушение. Я знаю, что ваше заведение пользуется прекрасной репутацией, сэр, но в интересах посетителей мой клиент и я будем вынуждены обратиться в суд с официальной жалобой. Мы потребуем закрытия ресторана в связи с угрозой здоровью людей.
— Я полагаю, нам не следует слишком торопиться, — сказал Во Фат самым любезным тоном.
— Да, я тоже так думаю. Вы должны немедленно отказаться от обвинения в адрес моего клиента.
— Он напал на меня.
— Да, возможно, сэр, он и сделал это. В приступе гнева, охватившего его, когда он обнаружил, что сидит в ресторане, который является ловушкой в случае пожара. Это будет очень интересное судебное расследование. Предание его гласности в газетах может на какое-то время подорвать ваш бизнес, но я уверен, вы это переживёте. Впрочем, как и статьи о том, что вы напали на посетителя.
Во Фат поднял руки вверх.
— Делайте что хотите, я сдаюсь.
В это время в помещение вошёл детектив Джонсон, неся в руках два голубых бланка для оформления протокола.
— Вам они не понадобятся, детектив, — заявил Боффер. — Мистер Во Фат решил отказаться от обвинений. Это было простое проявление раздражительности с обеих сторон. Мой клиент тоже воздержится от заявлений.
— Меня это устраивает, — обрадовался детектив. — Меньше писанины.
Ремо поднялся и сделал несколько шагов к выходу.
Боффер повернулся к Во Фату:
— Всё в порядке, сэр?
— Да.
— И я не делал вам никаких угроз или каким-либо образом не принуждал вас к этому решению? — Адвокат прошептал: — Скажите: «Нет».
— Нет.
Боффер посмотрел в сторону двери. Ремо уже исчез. Не было его и в комнате дежурного.
Жена Боффера ожидала мужа на улице, в автомобиле; оконное стекло было опущено.
— Что это был за лунатик? — спросила она.
— Какой лунатик?
— Да только что мимо пробежал странный мужчина. Он всунул голову в машину и поцеловал меня. Ещё сказал что-то неимоверно глупое. Конечно, смазал мою помаду.
— А что он сказал?
— «Это работа, дорогуша». Вот что он сказал.
ГЛАВА 17
По пути в гостиницу Ремо прежде всего убедился в отсутствии за ним слежки. Когда он вошёл в свою комнату, Чиун сидел на кушетке, созерцая ночную темноту.
— Где Мэй Соонг? — спросил Ремо.
Чиун через плечо показал на её комнату.
— Кто-нибудь следил за вами?
— Нет.
— Между прочим, как ты ухитрился это сделать? Я имею в виду — так быстро скрыться?
Чиун самодовольно усмехнулся.
— Если я расскажу это, ты разболтаешь своим друзьям, и тогда секрет перестанет быть секретом.
— В таком случае я спрошу у девушки, — пригрозил Ремо, направляясь к её двери.
Чиун пожал плечами.
— Мы забежали наверх, на пару этажей, и спрятались между дверьми. Никому не пришло в голову искать нас там.
Ремо презрительно хмыкнул.
— И всего-то! Волшебник… Ха!
Он вошёл в соседнюю комнату, и Мэй Соонг буквально замурлыкала при его появлении. Она подошла к нему, на ней был накинут только тонкий прозрачный халат.
— Ваш Чайнатаун очень мил. Мы должны вернуться туда.
— Конечно, конечно. Всё, что ты пожелаешь. Кто-нибудь пытался связаться с тобой с тех пор, как вы вернулись?
— Спроси у своего лакея! Он лишил меня свободы и уединения. Мы сможем побывать завтра в Чайнатауне? Я слышала, там имеется великолепная школа каратэ, которую обязательно надо посетить.
— Конечно, конечно, — опять согласился Ремо. — С тобой попытаются связаться. Вероятно, они смогут привести нас к генералу, поэтому сделай так, чтобы я был в курсе.
— Конечно.
Ремо повернулся, чтобы уйти, но она подбежала и встала у него на дороге.
— Ты сердишься? Тебе не нравится то, что ты видишь? — она вытянула вперёд руки и гордо выпятила свои маленькие молодые грудки.
— В другой раз, малышка.
— Ты выглядишь обеспокоенным. О чём ты думаешь?
— Мэй Соонг, я думаю о том, что ты затрудняешь сейчас мой уход, — ответил Ремо.
На самом деле он подумал о том, что с ней уже установили контакт, поскольку на тумбочке у кровати лежала красная книжечка Председателя Мао, а у Мэй не было физической возможности купить её. К тому же она проявила вдруг такой энтузиазм к возвращению в Чайнатаун и посещению этой великолепной школы каратэ!