Китайская головоломка [другой перевод]
Шрифт:
— Объясните, пожалуйста, в чём дело, — обратился он к продавщице.
— Заткнись! — завопила мисс П. Уолш. — Лакей!
Появилась худая, измождённая женщина с резкими чертами лица, одетая в отутюженный твидовый костюм. Она выросла словно из-под земли, присоединившись к сгрудившимся вокруг злосчастного пакета людям.
— Что здесь происходит? — спросила она,
— Это вовсе не жалоба, — сказал мистер Пелфред.
— Я не обязана выслушивать оскорбления от покупателей или ещё от кого-нибудь. У нас есть профсоюз, — продолжала твердить своё
— Что здесь происходит? — повторила вопрос женщина.
— Произошло небольшое недоразумение, — объяснил мистер Пелфред.
— Меня завела эта покупательница, — призналась мисс П. Уолш, указывая на Мэй Соонг.
Мэй Соонг стояла с безмятежным видом, как будто бы наблюдала со стороны ссору своих горничных.
— Что случилось, дорогая? — спросила женщина. — Что произошло на самом деле?
— Я упаковывала её странный плащ, как вдруг она приказала мне заткнуться или что-то в этом роде. Она вела себя высокомерно, точно аристократка, а затем набросилась на меня с оскорблениями. Оскорбляла, как хотела.
Худенькая женщина с ненавистью взглянула на мистера Пелфреда.
— Мы не можем мириться с таким, мистер Пелфред. Девушка не обязана обслуживать эту покупательницу, если же вы ей прикажете, весь магазин забастует, и надолго.
Руки мистера Пелфреда задрожали.
— Хорошо. Хорошо. Я сам заверну свёрток.
— Вы не можете делать этого, — запретила ему женщина. — Вы не член профсоюза.
— Фашистская свинья, — холодно процедила Мэй Соонг. — Массы увидели, как их эксплуатируют, и стали рвать цепи тирании.
— А ты, бутончик лотоса, — прошипела женщина, — сложи свои губки, забирай свой чёртов плащ и катись через эту чёртову дверь, а не то вылетишь через это чёртово окно вместе со своим сексуальным приятелем. Если ему это не по душе, пусть убирается вместе с тобой.
Ремо поднял руки вверх.
— Я любовник, а не борец.
— Очень на тебя похоже, жиголо, — отпарировала женщина.
Мэй Соонг медленно взглянула на Ремо. Её золотистого цвета лицо покраснело, и она холодно бросила:
— Ну, ладно. Пошли отсюда. Возьми плащ и одежду.
— Понеси хоть что-нибудь, — попросил Ремо.
— Ты возьмёшь плащ.
— Хорошо, — согласился Ремо. Он печально взглянул на мисс П. Уолш. — Не могли бы вы оказать мне огромную услугу? Нам очень далеко идти, и я был бы вам крайне признателен, если бы вы уложили этот плащ в какую-нибудь коробку. Подойдёт любая.
— Да, конечно, — сочувственно проговорила мисс П. Уолш. — Эй, посмотрите-ка, возможно, пойдёт дождь! Пожалуй, я сделаю двойную упаковку. У нас есть специальная бумага, которая пропитана химикалиями. Она предохранит от намокания.
Когда продавщица удалилась в подсобку за этой бумагой, Пелфред, по возможности сохраняя достойный вид, направился к лифту, а измождённая женщина зашагала обратно на склад, Мэй Соонг сделала Ремо замечание:
— Не следовало так расстилаться перед этой.
А на обратном пути в отель она добавила:
— Вы — нация без чувства собственного достоинства.
Лишь в вестибюле гостиницы Мэй несколько оттаяла, и к тому времени, когда они вернулись в номер, где Чиун восседал верхом на своих чемоданах, она вдохновенно принялась обсуждать свой предстоящий визит в школу каратэ, о которой так много слышала, и о том, какое удовольствие она от этой школы получит.
Через плечо Ремо подмигнул Чиуну:
— Собирайся, мы снова отправляемся в Чайнатаун. Посмотрим каратистов в действии.
Затем Ремо поинтересовался у Мэй, не хочет ли она перекусить.
ГЛАВА 18
— Сэр, я должен вас предупредить, что вполне вероятно, вам не стоит полагаться на положительный результат известного вам дела.
Голос Смита преодолел напряжение и сейчас звучал примерно так же спокойно, как шумел залив Лонг-Айленд за его окном, укрытым плоским гладким стеклом, которое странным образом не реагировало на обычные ветры и волнения.
Всё было кончено. Смит принял решение вполне в духе своего характера, характера, благодаря которому бывший президент выбрал его для задания, хотя задание это было Смиту совсем не по душе. Его характер сложился ещё в юности и подсказал Гарольду У. Смиту, что существуют вещи, которые следует делать независимо от собственного благополучия.
Итак, всё закончится с его смертью. Позвонит Ремо. Доктор Смит прикажет возвратить Чиуна в Фолкрофт. Чиун убьёт Ремо и вернётся в свою деревню Синанджу с помощью ЦРУ.
— Вам следует подольше поработать над этим заданием, — высказал пожелание президент.
— Я не могу так поступить, сэр. Они втроём собрали вокруг себя целую толпу. Наша линия подслушивалась, но, к счастью, это делали люди из ФБР. Хотя, если бы они точно были уверены, кто мы на самом деле, подумайте о том, насколько они могли бы быть скомпрометированы. Мы действуем в соответствии с разработанной программой до того, как будет уже поздно. Таково моё решение.
— Можно ли сделать так, чтобы этот человек продолжал работать? — сейчас голос президента выдавал его волнение.
— Нет.
— Может ли случиться так, что что-нибудь помешает вашим планам самоликвидации?
— Да.
— Какова возможность этого?
— Малая.
— Тогда, если что-то не сработает, я всё-таки смогу ещё рассчитывать на вас? Это возможно?
— Да, сэр, но я сомневаюсь в подобном исходе.
— Как президент Соединённых Штатов, я приказываю вам, доктор Смит, воздержаться от самоликвидации.
— Всего хорошего, сэр, и желаю вам удачи.
Смит повесил трубку специального телефонного аппарата с белым пятном. О, если бы ещё раз крепко обнять жену, попрощаться с дочерьми и сыграть хотя бы одну партию в гольф в клубе «Вестчестер Кантри Клаб». Он был так близок к отметке «90». А почему, собственно, гольф сделался вдруг для него столь важным? Странно. Да и вообще: почему гольф должен стоять на первом месте?