Классическая драма Востока
Шрифт:
Царь (усаживаясь). Друг, меня одолевает сон. Расскажи что-нибудь!
Васантака.Я охотно расскажу, а ты, божественный, удостой меня ответом, произнеся "гм"!
Царь.Согласен!
Васантака.Есть на свете город Уджайипи, изобилующий красивыми купаньями.
Царь.Что? Уджайини?
Васантака.Если мой рассказ тебе не по нутру, я начну другой!
Царь.Нет. Не то чтобы он был мне не по вкусу… Но знаешь ли, друг,
Я вспомнил царевну Аванти — как слезы любви пред отъездом, О близкой родне помышляя, лилаА еще пришло мне на память, как
Царевна с меня не спускала задумчивых глаз В то время, когда я давал ей урок музыкальный. При этом нередко соскальзывал с пальчика плектр, И, воздух колебля, играла беззвучно рука.Васантака.Ладно, я расскажу тебе что-нибудь другое. Был на свете город Брахмадатта, и Кампилья царствовал в нем.
Царь.Что? Что?
Васантака повторяет то же самое.
Дурак, скажи лучше: "Царь Брахмадатта и город Кампилья [8] !"
Васантака.Как? Царь Брахмадатта и город Кампилья?
Царь.Ну да, так и есть!
Васантака.Вот и хорошо! Пускай повелитель подождет малость, покуда я затвержу это наизусть! Царь Брахмадатта, город Кампилья. (Повторяет несколько раз.)Теперь слушай. Что? Государь уснул? А ведь похолодало в этот час! Схожу-ка я за своей накидкой. На сцену выходят Васавадатта, одетая, как подобает Авантике, и прислужница.
8
Кампилья— столица древнего царства Южные Панчалы; отождествляется с Кампилом в штате Уттар Прадеш (республика Индия).
Прислужница.Сюда, госпожа, сюда! Царевна мучается головной болью.
Васавадатта.О, горе! Где уготовано ложе для Падмавати? Прислужница. Ей постлали в Беседке Океана! Васавадатта. Проводи меня туда.
Ходят по сцене.
Прислужница.Вот она, Беседка Океана! Пусть госпожа войдет, а я живехонько сбегаю за снадобьем от головной боли. (Уходит.)
Васавадатта.До чего беспощадны ко мне боги! Даже царевна Падмавати, что была источником утешения для моего повелителя, облегчая ему утрату, — и та должна была захворать! Ну что ж, я войду. (Осматривается.)Какова, однако, беспечность этих слуг! Падмавати страдает, а они покинули ее, и только светильник делит с ней одиночество. Падмавати уснула. Я побуду в беседке. Но если присесть в отдаленье, ей, чего доброго, покажется, будто я недостаточно люблю ее. Уж лучше здесь, на ложе! (Садится.)Отчего-то нынче, сидя подле нее, я чувствую, как сердце мое переполняется восторгом! По счастью, она дышит ровно, легко… Избавилась, должно быть, от своего недуга. Она заняла только половину ложа, как бы прося обнять ее! Я, пожалуй, прилягу рядом. (Ложится.)
Царь (говорит во сне). О Васавадатта!
Васавадатта (порывисто поднимаясь). Ах! Да это вовсе не Падмавати, а мой богоравный повелитель! Узнал ли он меня? Если так, обет достойного Яугандхараяны не принесет плодов.
Царь.О дочь властителя Аванти!
Васавадатта.К счастью, благородный господин мой говорит во сне. Здесь нет никого. Я могу помедлить — порадовать свое сердце и взор.
Царь.О возлюбленная! О моя ученица! Ответь мне.
Васавадатта.Я говорю с тобой, повелитель!
Царь.Ты гневаешься на меня?
Васавадатта.Нисколько! Нисколько! Я очень несчастлива.
Царь.Если не гневаешься, отчего не надела ты своих украшений?
Васавадатта.Станет ли мне от этого лучше?
Царь.Не думаешь ли ты о Вирачике?
Васавадатта (гневно). Вот еще! Опять Вирачика? [9]
9
Вот еще! Опять Вирачика? — Васавадатта возмущена репликой Удаяны, произнесшего имя Вирачики, любовь к которой предшествовала его любви к Васавадатте и с которой он продолжал встречаться уже после его женитьбы на Васавадатте.
Царь.Тогда позволь мне вымолить у тебя, царица, прощенье для нее! (Простирает руки.)
Васавадатта.Я замешкалась! Меня могут увидеть. Я сейчас же уйду, вот только положу на постель руку моего благородного повелителя: она свисает с ложа. (Сделав это, удаляется.)
Царь (внезапно поднявшись). Постой, постой, Васавадатта! О, горе!
Выскакивая второпях, Расшиб я голову об дверь. Не знаю сам — сбылось ли, нет ли Желанье сердца моего?Васантака (входя). Мой властитель проснулся!
Царь.Могу тебе сообщить радостную весть: вообрази, Васавадатта жива!
Васантака.Васавадатта! Где она? О, горе! Васавадатта давным-давно почила вечным сном.
Царь.Не говори так, друг мой! Не говори!
Пробудив меня, на ложе спящего, Удалилась прочь моя прекрасная! Как же верить Руманвата выдумке, Что жена моя погибла в пламени?Васантака.Вот горе! Да ты сам посуди — мыслимое ли это дело? С той поры, как я помянул живописные купанья, ты непрестанно думал, повелитель, о своей царице. Вот и привиделась она тебе во сне!
Царь.Так я, по-твоему, во сне ее видел?
О, если это было сновиденье — Я рад бы целый век проспать без пробужденья! А если чувств обман — какое наслажденье Продлить навеки это наважденье!Васантака.Не выставляй себя на осмеянье! Впрочем, здесь, в городе, обитает чаровница-якшини Авантисундари [10] . Уж не она ли тебе явилась?
10
Чаровница-якшини Авантисундари. — Якшини принадлежат к области древнеиндийской демонологии, обладают способностями менять облик, разными колдовскими способностями. Здесь имеется в виду, что эта якшини могла обрести облик Васавадатты, тем более что имя ее, в сущности, могло бы быть эпитетом Васавадатты: Авантисундари означает "красавица из Аванти", а Васавадатта сама дочь правителя Аванти.
Царь.Нет, нет!
Пробужденный от сна, разглядел я черты Хранящей свою добродетель: Ниспадали волнистые пряди волос, Сурьма не коснулась очей. Более того! Погляди, друг: Во сне я ощутил прикосновенье К руке моей, что стиснула царица. А между тем я вижу наяву Взъерошенные волоски на коже!Васантака.Нет! Нет! Выкинь из головы подобные небылицы! Пойдем! Удалимся во внутренний двор.