И бедно живу, и мало с миром общаюсь.Не помню порой, сменилось ли время года.Пустынный мой двор покрыт опавшей листвою.Я, с грустью взглянув, узнал, что осень настала.Подсолнечник вновь расцвел у северных окон.Колосья уже созрели на южном поле.Мне как же теперь не радоваться на это:Уверен ли я, что будущий год наступит?Жену я зову, детей мы берем с собоюИ в добрый к нам день гулять далеко уходим.
523
Чайсанский Лю— по-видимому, Лю Чэн-чжи, который был начальником уезда Чайсан, а потом, покинув службу, стал, вместе с Чжоу Сюй-чжи и Тао Юань-мином, одним из «трех сюньянских отшельников» на горе Лушань.
Когда Пан служил цаньцзюнем у Вэйского цзюня [525] и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюньян, подарил мне стихи.
1За дверью из грубо сколоченных досокИ цинь у меня, и для чтения книги.Стихи я пою, я играю на цине,Что главною стало моею утехой.А разве лишен я других наслаждений?Еще моя радость и в уединенье:Я утром с зарей огород поливаю, [526]А к ночи ложусь под соломенной кровлей.2Что мнится иному сокровищем дивным,Порою для нас вовсе не драгоценность.И если мы с кем-то не равных стремлений,Способны ли с ним быть мы родственно-близки?Я в жизни искал задушевного другаИ правда же встретил того, кто мне дорог.И сердце приветно сливается с сердцем,Уже и домами соседствуем тоже.3Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог,Кто любит добро и усердия полон.Вино у меня превосходное было,Но только с тобою в нем радость вкушал я.За ним говорились приятные речи,За ним сочинялись и новые строки.Бывало, лишь день я тебя не увижу,—Как мог в этот день о тебе я не думать!4Хоть истинный друг никогда не наскучит,А все ж наступило нам время расстаться.Тебя проводив от ворот на дорогу,Я чарку пригубил без всякой охоты.О, нас разлучившая служба в Цзянлине!О, скрытые далью на западе тучи!И вот человек уезжает далёко…Разумную речь от кого я услышу?5В тот раз, когда я распростился с тобою,Весенние иволги только запели.Сегодня, когда мы встречаемся снова,Снег мокрыми хлопьями падает с неба.Всесильный дафань [527] дал тебе повеленьеНа должность сановную ехать в столицу.Ты разве забыл тишины безмятежность?Да нет, это служба не знает покоя!6Печально-печально холодное утро.Шумит и шумит нескончаемый ветер…Вперед понеслась государева лодка,И где-то качает ее над пучиной.Да будет удача в делах твоих, странник!В начале пути о конце позаботься.Воспользуйся всеми удобными днямиИ побереги себя в дальней дороге.
524
Цаньцзюнь— военный советник.
525
Вэйский цзюнь.— Вэйский полководец Ван Хун, правитель Цзянчжоу.
526
Я утром с зарей // огород поливаю.— Здесь символ уединения; в древности Чэнь Чжун-цзы, человек из Ци, славе и почестям предпочел работу на чужом огороде.
527
Дафань— великий правитель, титул вана Иду, в 424 г. взошедшего на сунский престол под именем Вэнь-ди.
С самой юности чужды мне созвучия шумного мира,От рожденья люблю я этих гор и холмов простоту.Я попал по ошибке в пылью жизни покрытые сети,В суету их мирскую, — мне исполнилось тридцать тогда.Даже птица в неволе затоскует по старому лесу,Даже рыба в запруде не забудет родного ручья.Целину распахал я на далекой окраине южной,Верный страсти немудрой, воротился к садам и полям.Вся усадьба составит десять му или больше немногим,Дом, соломою крытый, восемь-девять покоев вместит.Ива с вязом в соседстве тень за домом на крышу бросают,Слива с персиком рядом вход в мой дом закрывают листвой.Где-то в далях туманных утопают людские селенья,Темной мягкой завесой расстилается дым деревень.Громко лает собака в глубине переулка глухого,И петух распевает среди веток, на тут взгромоздясь.Во дворе, как и в доме, ни пылинки от внешнего мира,Пустота моих комнат бережет тишину и покой.Как я долго, однако, прожил узником в запертой клеткеИ теперь лишь обратно к первозданной свободе пришел.
528
«Возвратился к садам и полям» — Стихи написаны, по-видимому,
в 406 году, вскоре после окончательного разрыва поэта с чиновничьей карьерой.
* * *
Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало:Переулок убогий чуть тревожат повозка и конь.Белый день наступает, и терновую дверь затворяю,Чтоб в жилище пустое не проникла житейская мысль.Постоянно и снова по извилистым улочкам узким,Стену трав раздвигая, мы проходим из дома и в дом.И, встречая соседа, мы не попусту судим да рядим,Речь о тутах заводим, как растет конопля, говорим.Конопля в моем поле что ни день набирается силы;Мной взрыхленные земли с каждым днем разрастаются вширь.Я все время в боязни: вдруг да иней, да снег на посевы —И конец моим всходам, и закроет все дикий бурьян!
* * *
Вот бобы посадил я на участке под Южной горою,Буйно травы пробились, робко тянутся всходы бобов.Утром я поднимаюсь — сорняки из земли вырываю,К ночи выглянет месяц — и с мотыгой спешу я домой.Так узка здесь дорога, так высоки здесь травы густые,Что вечерние росы заливают одежду мою.Пусть промокнет одежда, это тоже не стоит печали:Я хочу одного лишь — от желаний своих не уйти.
* * *
С давних пор так бывало — ухожу я и в горы и к рекам,Среди вольной природы знаю радость лесов и равнин…И беру я с собою сыновей и племянников малых;Сквозь кусты продираясь, мы идем по пустынным местам.И туда и обратно мы проходим меж взгорьем и полем,С сожаленьем взираем на жилища старинных людей.Очага и колодца там следы во дворах сохранились,Там бамбука и тута полусгнившие видим стволы.— Ты не знаешь, — спросил я дровосека, рубившего хворост,—Тех селений, в какие эти люди отсюда ушли? —Дровосек распрямился, поглядел на меня и ответил:— Эти умерли люди, их в живых уже нет никого…«Поколенье другое — с ним дворцы изменились и площадь».Значит, слов этих старых до сих пор еще правда жива.Значит, жизнь человека состоит из игры превращений,И в конце ее должен возвратиться он в небытие.
* * *
Никого. И в печали я иду, опираясь на палку,Возвращаюсь неровной, затерявшейся в чаще тропой.А в ущелье, у речки с неглубокой прозрачной водою,Хорошо опуститься и усталые ноги помыть…Процедил осторожно молодое вино, что поспело,Есть и курица в доме — и соседа я в гости зову.Вечер. Спряталось солнце, и сгущается в комнате сумрак.В очаге моем хворост запылал, — нам свеча не нужна.Так и радость приходит. Я горюю, что ночь не продлить мне:Вот опять с новым утром появилась на небе заря.
Стихи о разном
* * *
В мире жизнь человека не имеет корней глубоких.Упорхнет она, словно над дорогой легкая пыль.И развеется всюду, вслед за ветром, кружась, умчится.Так и я, здесь живущий, не навеки в тело одет…Опустились на землю — и уже меж собой мы братья: [529]Так ли важно, чтоб были кость от кости, от плоти плоть?Обретенная радость пусть заставит нас веселиться,—Тем вином, что найдется, угостим соседей своих!В жизни время расцвета никогда не приходит снова,Да и в день тот же самый трудно дважды взойти заре.Не теряя мгновенья, вдохновим же себя усердьем,Ибо годы и луны человека не станут ждать!
529
Опустились на землю, // и уже меж собой мы братья.— То есть опустились впервые на землю из материнского лона.
* * *
К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет.Белый месяц на смену встает над восточной горой.Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье.Широко-широко озаренье небесных пустот…Появляется ветер, влетает в комнаты дома,И подушку с циновкой он студит в полуночный час.В том, что воздух другой, чую смену времени года.Оттого что не сплю, нескончаемость ночи узнал.Я хочу говорить — никого, кто бы мне ответил.Поднял чарку с вином и зову сиротливую тень…Дни, — и луны за ними, — покинув людей, уходят.Так свои устремленья я в жизнь претворить и не смог.Лишь об этом подумал, и боль меня охватила,И уже до рассвета ко мне не вернется покой!
* * *
Краски цветенья нам трудно надолго сберечь.Дни увяданья отсрочить не может никто.То, что когда-то, как лотос весенний, цвело,Стало сегодня осенней коробкой семян…Иней жестокий покроет траву на полях.Сникнет, иссохнет, но вся не погибнет она!Солнце с луною опять совершают свой круг,Мы же уходим, и нет нам возврата к живым.Сердце любовно к прошедшим зовет временам.Вспомню об этом — и все оборвется внутри!