Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
501
Мудрейший из мудрых— Конфуций (551–479 гг. до н. э.).
Лю Чжэнь [502]
Перевод Л. Бадылкина.
502
Лю Чжэнь (? — 217) — вместе с Цао Чжи был представителем цзяньаньской поэзии, входил в число «Семи цзяньаньских мужей». Переводы из Лю Чжэня, как и переводы из Жуань Цзи, Цзи Кана, Чжан Хуа, Цзо Сы, выполнены по изданию: «Хань, Вэй, Лючао ши сюань». Пекин, 1958.
Жуань Цзи [503]
Перевод В. Рогова
503
Жуань Цзи (210–263) — крупнейший поэт-мыслитель, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», которые выработали особый тип поведения, выразившийся в пренебрежении условностями, царившими в обществе, отказе от карьеры, уединении и т. д. Поэзия Жуань Цзи насыщена философской проблематикой в духе древнего даосизма.
504
Чжоу-чжоу— мифическая птица-увалень с тяжелой головой. Чтобы не опрокинуться, зажимает клювом хвост.
505
Цюн-цюн— мифическое животное, у которого передние ноги длинные, оленьи, а задние — короткие, заячьи, поэтому ему трудно есть.
506
…стать подобьем звенящего камня. —Звенящий камень — образное наименование древнего музыкального инструмента, который представлял собой каменную пластину, подвешенную к перекладине.
507
Желтый Лебедь— сказочная птица, олицетворявшая мудрых людей.
508
Девять земель— Китай, который, по преданию, был разделен мифическим правителем Юем на девять областей.
509
Цзин-гун из Ци // всходил на гору Ню // И лил поток // неудержимых слез.— По преданию, правитель древнего царства Ци, Цзин-гун (VI в. до н. э.), поднявшись на гору, зарыдал и сказал: «Неужто и я уйду из жизни, как уносятся эти воды?!»
510
Мудрейший Кун // на берегу реки // Скорбел, что смерть // быстрей полета птиц.— Мудрейший Кун — Конфуций. В древнем трактате «Луньюй» («Беседы и суждения»), который содержит записи его бесед, говорится: «Стоя на берегу реки, учитель сказал: «Все течет так, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновенье».
511
Тайхуа— другое название горы Хуашань (см. прим. к с. 205).
512
Отшельник Чи— легендарный бессмертный древности Чисун-цзы, почитавшийся как повелитель дождя.
513
Отец-рыбак— герой одноименного произведения поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).
Цзи Кан [514]
Перевод В. Рогова
514
Цзи Кан(223–263) — поэт-философ, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи».
515
Сюцай— в III в. — человек ученого круга.
Чжан Хуа [516]
Перевод В. Рогова
516
Чжан Хуа(232–300) — поэт и государственный деятель начала правления династии Цзинь.
Цзо Сы
Перевод Л. Бадылкина
Тао Юань-мин [517]
Перевод Л. Эйдлина
517
Тао Юань-мин(365–427). — См. вступ. статью. Переводы Л. Эйдлина публикуются по книге: Тао Юань-мин. Стихотворения. М., 1972. Прим. переводчика.
518
В пятнадцать Сюаня // Конфуций «стремился к книге». —В книге «Беседы и суждения» о Конфуции сказано, что он «в пятнадцать стремился к ученью».
519
Чжубу— канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством.
520
Что уже я невольно // о роскошной забыл булавке… — То есть о булавке, которой закалывалась чиновничья шапка.
521
Теплотою и влагой // три весенние срока славны. — То есть три весенних месяца — начало, середина и конец весны.
522
Чувства, чувства такие // в «добрый месяц» меня тревожат.— «Добрый месяц» — десятый по лунному календарю, первый месяц зимы.