Клаудина де Вилла Белла
Шрифт:
Гете сделал в этом произведении важное нововведение. В его комедии впервые появились в драме разбойники, изображенные не в качестве жестоких головорезов, а как свободолюбивые бродяги.
Саланка, Саросса — искаженные названия испанских городов Саламанка и Сарагосса.
Дульцинея — имя, данное Дон-Кихотом, героем романа Сервантеса, девушке, которой он поклонялся.
«Новоявленный Моисей». — Библейского Моисея на картинах обычно изображали с рогами на голове, что было следствием ошибки при переводе Библии с древнееврейского языка на латынь; в подлиннике было сказано, что от головы Моисея исходили лучи, переводчик превратил их в рога.
Сбир — полицейский в Италии.
Amoroso (итал.) — влюбленный.
…чем свободнее, чем правдивей, чем искренней рвется такая песенка из души, тем она мне милее. — Здесь и в следующих речах Гонсало излагает взгляды на народность поэзии в духе Гердера и молодого Гете.
Всякие романсы, баллады, уличные песенки сейчас старательно разыскивают… — В Германии это стали делать под влиянием Гердера. Сам Гете ходил по деревням Эльзаса, записывая народные песни.
Раз жил да был юнец лихой… — Песня написана в манере народных баллад. Была включена Гете в том его стихотворений в раздел «Баллад».