Клык и металл
Шрифт:
Подумав об этом, особенно в отношении Уинтер, Ник вздрогнул.
Он больше не мог позволить себе забывать о хрупкости этих тел.
Теперь ему надо постоянно помнить об этом.
Отбросив эту мысль, он наклонился и заглянул в заднюю часть салона Роллса.
Один из мужчин, одетый в старомодный смокинг и сжимавший в руке шляпу-цилиндр, пытался открыть дверцу с противоположной стороны. Он либо так сильно паниковал, что не мог с ней справиться, либо понятия не имел, как работает старомодный механизм.
Ник
— СТОЯТЬ.
Все три человека застыли.
Мужчина, державший ладонь на дверной ручке, замер на месте, даже не поворачивая головы. Двое других, уже уставившихся на Ника, не отрывали от него взглядов.
Ник понятия не имел, как он выглядел, но мог себе представить.
Клыки удлинились. Зрение окрасилось красноватым.
Он посмотрел на двух мужчин, осознав, что тот, что в старомодном костюме, наиболее близок к его размеру.
Он посмотрел на двух других людей.
Когда он встретился взглядом с женщиной, она вздрогнула и моргнула.
Она была одета в ярко-жёлтое платье, облегавшее тело и собиравшееся внизу таким количеством ткани, что оно наверняка тащилось шлейфом, когда она вставала и ходила. Замысловатый бант подчёркивал глубокий вырез на спине, примостившись прямо у основания позвоночника и практически украшая её задницу. Деликатная ткань обрамляла её поразительно белое декольте, практически заставляя смотреть на её груди.
Ник задался вопросом, знает ли женщина, что её наряд — настоящая приманка для вампиров.
И она заявилась так на мероприятие для вампиров.
Наверняка она знала.
Он уже сообразил, что она приехала сюда с мужчиной, сидевшим напротив неё — с тем, чей смокинг определённо будет слишком маленьким для Ника.
Его более невысокое и жилистое тело отлично смотрелось в сером костюме с узорчатым золотистым жилетом, широким золотистым галстуком и искорками дополненной реальности. Глядя на них, Ник осознал, что эти искорки в точности повторяют цвет ярко-жёлтого платья женщины, отчего их наряды гармонировали друг с другом в такой манере, которая показалась бы ему очаровательной, если бы он не спешил так сильно, чёрт возьми.
Из передней части машины повалило ещё больше дыма.
— Выбирайтесь нахер, — сказал Ник парочке. — Идите туда, где лежит водитель, и сядьте.
Они даже не моргнули.
Они выбрались из машины и пошли по траве, и мужчина поддерживал женщину, пока та еле шла на неуклюже высоких каблуках.
Закрыв за ними дверцу, Ник обошел Роллс-Ройс сзади, подходя с другой стороны. Он распахнул дверцу и схватил мужчину за руку. Его глаза орехового цвета расширились при виде лица Ника, но Ник не колебался.
Он вытащил его и быстро зашагал с ним по дороге.
Он довёл его до скопления деревьев и затолкал мужчину туда.
Теперь он чувствовал страх человека.
Он не хотел запачкать одежду кровью, но становилось очевидно — придётся укусить его, чтобы успокоить.
Подойдя к нему, Ник попытался оценить его выражение лица. Ему надо подобраться ближе перед укусом; скорее всего, также придётся частично раздеть его. И надо попытаться сделать это так, чтобы не встревожить парня ещё сильнее.
Выражение лица человека отнюдь не внушало уверенности.
Человек был почти одного роста с ним, и далеко не маленьким, но смотрел на Ника так, будто вот-вот обмочится в штаны.
А это последнее, что надо Нику.
— Эй, — тепло произнёс он. Протянув руку, он дружелюбно похлопал человека по плечу, вкладывая в свой голос принуждение. — Успокойся. Я коп. Я тебе не наврежу... и я сожалею, что так напугал вашего водителя. Полиция Нью-Йорка компенсирует вам стоимость машины.
Он помедлил, пытаясь решить, помогли ли его слова.
Насколько он мог сказать, человек даже не моргнул ни разу.
— Расслабься, — произнёс Ник, по-прежнему стискивая его плечо. — Я же сказал, я сожалею. Но мне нужна твоя помощь.
Лицо человека ни капельки не расслабилось.
Теперь Ник сомневался, что человек слышал хоть слово из сказанного им — по крайней мере, в том смысле, который мог бы помочь. С таким же успехом Ник мог говорить на японском.
Он вложил в свой голос чуточку больше принуждения.
— Сними пиджак, — Ник всматривался в глаза человека. — Можешь положить его и шляпу вон туда, — он показал на пенёк под небольшой рощицей деревьев.
Когда человек не двинулся с места, Ник подтолкнул его руками.
— Твой пиджак, — сказал он. — Сними его.
Помедлив, он добавил более резко:
— Сейчас же.
Человек моргнул и дёрнулся, словно Ник хлопнул в ладоши прямо перед его лицом.
По-прежнему сохраняя такое выражение лица, точно он понятия не имел, где он, и кто такой Ник, и что вообще происходит, он начал снимать длинный чёрный пиджак смокинга. Сбросив второй рукав, он аккуратно сложил пиджак и положил на пень, затем опустил сверху шляпу-цилиндр.
— Ладно, — сказал Ник, всё ещё оценивая взглядом лицо парня. — Теперь закатай рукав. Мне надо просканировать твою личность.
Мужчина моргнул во второй раз.
Однако в этот раз его губы поджались, а лицо сделалось менее безвольным впервые с тех пор, как Ник вывел его из машины. Похоже, до него наконец-то дошло, что Ник назвался копом. Сняв запонку с левого манжета, он положил её в карман жилета, затем начал закатывать белый рукав на загорелой руке.
Пока он делал это, позади них раздался какой-то глухой звук.