Ключ любви
Шрифт:
— Вы были так добры… оставив Тони здесь и позволив ему ездить на ваших лошадях.
— По крайней мере это не позволит ему рисковать деньгами, которыми он не обладает, — резко заметил граф.
— Прошу вас, не сердитесь на него, — произнесла Минерва. — Он ведь молод… а здесь так скучно. У нас ведь всего несколько соседей, а с тех пор как папа с мамой умерли, мы никого не принимали. И лошадей у нас нет, так что мы не можем навещать соседей.
— Вы
— Папа довольно много зарабатывал своими книгами… они были такими интересными… но теперь он умер, и мы… с трудом сводим концы с концами. Но я откладываю каждый сэкономленный пенни, чтобы послать Дэвида учиться в Итон.
— Вижу, вы поставили перед собой трудную задачу, — заметил граф. — Сколько вам лет?
— Почти девятнадцать, — ответила Минерва, — но я должна заботиться о детях… должна!
— Конечно, — согласился граф, — но игра в разбойника — далеко не лучший способ заплатить за их образование.
Минерва стиснула руки.
— Теперь я понимаю, что это была… глупая идея, — призналась она. — Но… я была в таком отчаянии и решила, что это не кража… потому что вскоре после того, как вы дали бы мне деньги, Тони… Тони вернул бы их вам.
Граф рассмеялся.
— Только женщина может счесть такой ответ логичным, — произнес наконец он.
— Я понимаю, вы шокированы моим… дерзким поступком… но пожалуйста… вы еще не рассказали, откуда вы узнали о нас.
— Вы прервали меня, — начал граф, — когда я начал рассказывать, что отыскал в салоне книгу вашего отца и прочел в ней, как остановить воду в темнице.
После короткого молчания он заговорил снова:
— Кроме того, я обнаружил, что уже имеющуюся в темнице воду можно спустить через желоб, который проходит подо рвом и выходит в ручей ниже уровня рва.
— Как вы умно поступили! — невольно восхитилась Минерва.
— Я был далеко не так умен, как вы — это ведь вы нашли потайной люк, — ответил граф. — Если бы вы не сделали этого, мы остались бы в темнице и о нас еще долго не вспомнили бы.
— Пожалуйста, не надо об этом, — попросила Минерва. — Когда я вернулась домой, я поняла не только то, что была глупа, но и то, как я должна быть благодарна за то, что смогла избежать смерти.
— Сегодня утром я понял, как вы сумели сбежать, — добавил граф.
— И, должно быть, поэтому догадались, что я из Линвудов, — ведь только мы знаем дом так хорошо.
— Я давно уже понял это, — ответил граф. — Для меня не было секретом даже то, что вы не мужчина, как притворялись.
— О-откуда вы узнали? — ошеломленно
— Я заметил это, когда у вас изменился голос, — ответил граф. — А уж когда я усадил вас к себе на плечи, я сразу же убедился в том, что вы женщина.
Только теперь Минерва поняла, как нескромно она себя вела. Она сидела на плечах графа, свесив ноги по обе стороны его шеи. Тогда она думала только о побеге из темницы и потому не задумывалась о происшедшем — до сих пор.
Щеки Минервы снова жарко запылали. Она не осмеливалась смотреть на графа.
Его серые глаза смотрели на нее, и через мгновение, словно помогая ей преодолеть смущение, граф продолжил рассказ:
— После того как я спустил из темницы воду, чтобы никто не догадался о произошедшем, я стал подниматься по лестнице и увидел маленькую дверь. Тогда-то я и догадался, куда вы исчезли.
— Мы прятались там, когда были детьми! — словно защищаясь, произнесла Минерва.
— Я так и подумал, — ответил граф. — Потом я добрался до холла, где спал дежурный лакей.
Минерва вспомнила большое мягкое кожаное кресло, в котором обычно отдыхали дежурные.
— Увидев меня, он поспешно вскочил на ноги, — продолжал граф. — Я заметил, что он местный, а не из тех слуг, которых я привез с собой из Лондона. Я спросил у него:
«Где жил сэр Энтони Линвуд после того, как замок был продан?»
«В Дуврском доме, милорд», — ответил лакей.
«Кто еще из его семьи живет там?» — спросил я.
«Мисс Минерва, молодой мастер Дэвид и маленькая мисс Люси, милорд».
— Я поблагодарил его и пошел к себе в спальню. Я уже знал, куда вы могли сбежать, покинув меня.
— Вы очень умны, — повторила Минерва, — но Тонн очень рассердится, когда узнает, что вы были здесь.
— Тони придется смириться с тем, что мы уже познакомились, — сказал граф. — Я придумаю объяснение для него.
— Он заставил меня пообещать держаться подальше от чужих глаз… пока вы не вернетесь в Лондон, — нерешительно произнесла Минерва.
Граф промолчал, и, решив, что он сердится, девушка добавила:
— Пожалуйста, поймите… Тони всего лишь пытался защитить меня… не только от вас… но и от потрясения, которое могли вызвать у меня ваши… гости.
— А что вы знаете о моих гостях? — спросил граф.
Минерва заметила в его голосе сердитую нотку, которой раньше не было, и торопливо пустилась в объяснения:
— Вы должны понять… что вся деревня… только об этом и говорила с тех самых пор, как вы… приехали.