Ключ от Венеции
Шрифт:
— Нет там ничего такого, честно тебе говорю. Послушай, Филипп, буду с тобой откровенен… Я сделал ошибку, мне не следовало брать квитанцию. Понимаешь, полиция уже не раз спрашивала о твоем брате и Энди, и мне обязательно что-нибудь пришьют только потому, что у меня были хорошие отношения с обоими, а они — дураку ясно — затевали что-то подозрительное.
— И ты просто не хочешь быть замешанным в этом деле?
Благодарный блеск в глазах Харриса подтвердил, что Филипп правильно его понял, именно это он хотел
— Бог его знает, что все это значит, — сказал Филипп, бросая долгий испытующий взгляд на Лютера, — но ты определенно преуспел в разжигании моего интереса. Хорошо, я заберу чемодан сам.
Явным облегчением засветились водянистые глаза Лютера. Он вновь водрузил очки на нос и сказал:
— Безмерно благодарен, Филипп. Я знал, что могу на тебя положиться, — покосившись через плечо на поток транспорта, он стал вылезать из машины. — Мне нужно вернуться в магазин.
Закрывая дверь, он видно что-то сообразил и спросил, наклонившись к окну:
— А что ты сделаешь с чемоданом? Передашь полиции?
Филипп пожал плечами.
— Смотря что в нем.
— Понимаю. Ну, что же, будь осторожен, Филипп.
— Ты уверен, что там нет бомбы?
Улыбка Лютера была весьма двусмысленной.
— До встречи, Филипп, — сказал он и быстро зашагал в направлении Адмиралтейства.
Загадочное поведение Лютера заставило Филиппа понервничать, пока он, вручив служителю квитанцию, стоял в ожидании у барьера багажного отделения. Он беспокойно оглядывался, ожидая, что Гайд или Клиф Флетчер вот-вот набросятся на него, когда служитель, кряхтя от напряжения, выволок чемодан.
— Чего вы туда напихали, приятель? Тещу спрятали?
— Как вы догадались? — напряженно улыбнулся Филипп.
Он был рад, что «лянча» стоит неподалеку. И все же, дотащившись до нее, с трудом переводил дух.
Положив чемодан на переднее сиденье, Филипп осторожно осмотрел его. По крайней мере, ничего не тикало. Попробовал открыть замки и не удивился, обнаружив, что они заперты.
Вернувшись в студию, он, задыхаясь, поднялся с тяжелым чемоданом по лестнице и обнаружил, что Рут ещё не ушла на обед. Она уже была в пальто и симпатичной шляпке и заканчивала разговор по телефону:
— Да, скажу, инспектор, как только он вернется. До свидания.
Она повесила трубку в тот момент, когда он закрывал за собой дверь.
— Вы не собираетесь пойти перекусить? — спросил он.
— О, вот и вы, — откликнулась она, на время забыв обиду. — Только что звонил инспектор Гайд. Ни за что не догадаетесь, что он сообщил! Они схватили чемпиона по метанию ножей!
— Флетчера?
— Да. По крайней мере, они так думают. Просили вас приехать для его опознания. Разве это не волнующая новость?
— Это действительно прекрасная новость. Где он?
— В отделении
— Где, здесь? Э… думаю, чемодан принадлежал Рексу, а тот оставил его на вокзале Виктория.
— А как он к вам попал?
— Теперь это неважно, Рут. Отправляйтесь обедать, пока все не остыло.
Она возмущенно надула губы, но последовала совету шефа.
Как только Рут ушла, он взял связку ключей и попытался открыть замки. Безуспешно. Нехотя стал искать тяжелый предмет и у камина в гостиной наткнулся на кочергу.
Чемодан был сделан на совесть — пришлось немало потрудиться, прежде чем его замки сдались.
Филипп был готов к неожиданностям, но от того, что он увидел, робко приподняв крышку, у него перехватило дыхание.
И тут кто-то позвонил в парадную дверь.
Глава 10
В дверях стоял высокий плечистый мужчина в светлом плаще и мягкой шляпе, с улыбающимся красным лицом и фигурой игрока в регби.
— Мистер Хольт, сэр? Инспектор Гайд просил меня доставить вас в Челси.
— Да-да… Проходите, пожалуйста. Я быстро.
Поднимаясь по лестнице впереди своего гостя, Филипп говорил через плечо:
— У меня тут есть такое, что у инспектора глаза полезут на лоб.
— В самом деле, сэр?
— Да, вот этот чемодан, — показал Филипп. — Подождите минутку, я перетяну его ремнем. Ведь мне пришлось орудовать кочергой.
— Звучит любопытно, сэр. Что там?
Филипп рассмеялся.
— Вы не поверите.
Он нашел крепкую веревку и перевязал чемодан.
— Ладно, я готов. Вперед!
Полицейский взялся за чемодан, чтобы отнести его в машину, но Филипп отклонил предложенную помощь. Не успели они выйти, как зазвонил телефон.
— Извините, — сказал Филипп, возвращаясь и снимая трубку. — Филипп Хольт слушает.
— Добрый день, сэр, — послышался знакомый голос. — Говорит инспектор Гайд.
— О, привет, инспектор. Я как раз собрался в полицейское управление. И припас для вас небольшой приятный сюрприз.
— Уже собрались? А зачем? Появилось что-то новое?
— Да, в самом деле появилось. Я расскажу, как только мы до вас доберемся. Ваш человек только что приехал.
— Мой человек, мистер Хольт? Боюсь, что не понимаю.
— Инспектор, вы же позвонили несколько минут назад и сказали, что арестовали Клифа Флетчера.
— Я звонил?
— Вы говорили с Рут. Та передала, что вы меня просили…
Раздался щелчок, стук вырванной из стены телефонной вилки и перед глазами вновь возник краснолицый мужчина — теперь уже менее благожелательный, с револьвером в одной руке и оторванным телефонным проводом — в другой.