Книга Атруса
Шрифт:
– Не бойся, я вытащу тебя, – сказал Атр.
Он огляделся, понимая, что ему не обойтись без веревки, длинной ветки или чего-нибудь подобного, чтобы вытащить пленницу из ямы. Пока он стоял, слышался негромкий шорох – земля струйками скатывалась с краев провала.
Опушка ближайшего леса находится на расстоянии пятидесяти ярдов отсюда. Пока он добежит туда, сломает ветку и вернется, девушка может оказаться засыпанной землей.
Оставался только один выход.
Атр присел на край провала, а затем начал спускаться,
– Хватайся! – крикнул он девушке. – Постарайся ухватиться за ногу!
Он ощутил, как что-то коснулось его сапога. Слишком высоко. Он спустился ниже и почувствовал, как руки девушки обхватили его щиколотку.
– Молодец! – воскликнул Атр, радуясь тому, что девушка оказалась легкой как перышко. – Вот так. Теперь держись крепче и не дергайся, иначе мы оба свалимся вниз!
Напрягая все силы, Атр подтянулся к краю провала, лег на него грудью, осторожно повернулся и схватил девушку за запястья, помогая ей преодолеть последние несколько футов.
Дрожа, она упала рядом с ним на траву, не отводя испуганных глаз от черной раны в земле, которая едва не поглотила ее.
– С тобой все в порядке? – спустя несколько минут спросил Атр.
Девушка сделала движение, словно собираясь кивнуть, но тут же отрицательно покачала головой.
Некоторое время Атр смотрел на нее, затем принес карту, книжку и плащ, который набросил на плечи девушки.
Она благодарно взглянула на него и снова посмотрела в сторону провала.
– Что это? – дрожащим шепотом спросила она.
– Не знаю, – отозвался Атр задумчиво, вспомнив исчезнувшие острова на карте. И добавил про себя: «Но, возможно, знает мой отец».
Ген снял с шеи крохотный ключик на тонкой цепочке, подвинул к себе большой кожаный футляр и отпер его.
– Я ухожу всего на несколько часов, – объяснил он, взглянув на Атра, стоящего по Другую сторону стола рядом с девушкой. – Она останется здесь со слугой, пока я не вернусь. А ты будешь молчать, понял, Атр? Не хочу, чтобы островитяне начали паниковать. Случившемуся есть объяснение, и я найду его.
Атр кивнул.
– Вот и хорошо, – сказал Ген, убирая в футляр книги и бумаги.
– Отец…
– Что, Атр?
– Сегодня днем я собирался порыбачить и уже договорился с одним из рыбаков. Мне отменить поездку?
Ген задумался.
– Нет. Веди себя так, словно ничего не произошло. Но постарайся не задерживаться надолго. Ты понадобишься мне сразу по возвращении.
– Хорошо, отец.
– А теперь иди и пришли сюда слугу. – Он повернулся к девушке. – А ты… сядь вон там, в углу. И немедленно сними плащ. Только Д'ни имеют право носить такую одежду!
Атр направился к гавани. Лодка, на которой он собирался выйти в море, принадлежала старому рыбаку по имени Таркук. Его сын Бирили был немногословным коренастым юношей. Он едва удостоил Атра
По каналу, прорубленному в камне, они вышли в открытое море, где на лодку сразу же налетел ветер, и она закачалась на волнах. Таркук сидел на корме, положив на руль бронзовую от загара руку и зажав в желтых зубах короткую глиняную трубку, Бирили ставил мачту и разворачивал парус.
Атр наблюдал, как парусиновое полотнище наполнилось ветром и округлилось, вырывая веревку из рук Бирили. Лодка развернулась и медленно начала набирать скорость, ныряя с волны на волну и обходя выступающий мыс острова.
Перегнувшись через борт, Атр вгляделся в чистую, прозрачную воду. Вблизи острова сквозь водную толщу еще можно было рассмотреть морское дно – ровное, покрытое слоем водорослей, придающих ему вид заросшей лесом равнины.
Где-то поблизости находился второй из мелких островков – впрочем, достаточно большой, чтобы Ген счел необходимым отметить его на карте. А теперь островок исчез.
Что же это значит? Что происходит здесь, в Тридцать Седьмой Эпохе?
Атр вдохнул воздух, чувствуя острый запах морской соли. Жители деревни брали пресную воду из родников на окрестных холмах и из единственного колодца, находящегося как раз позади шатра Гена.
На последнее они осмеливались лишь в отсутствие Гена.
Остров медленно удалялся, еще заслоняя собой линию горизонта. Впереди простиралось море. У самого горизонта его застилала дымка.
– Что там? – спросил Атр, указывая вперед.
– Где? – спросил Таркук, наклоняясь вперед и пытаясь заглянуть за парус, словно на воде и впрямь могло оказаться нечто странное.
– Это туман… Старик некоторое время смотрел вдаль, а затем отвернулся и сплюнул за борт.
– Просто туман. Там кончается море. Атр нахмурился.
– Но ведь там, за туманом, должно что-то быть.
Таркук промолчал.
Когда они подплыли поближе, Атр разглядел этот плотный барьер, образовывающий изогнутую стену вокруг острова.
«Непонятно… – задумался Атр. – Судя по виду, море там и вправду заканчивается».
Когда они обогнули остров, то увидели другие лодки, стоящие на якорях в миле от берега.
Таркук присоединился к ним, велел сыну убрать парус и занять свое место в овальном строю.
Распутывая мелкоячеистую сеть, старый рыбак оглянулся.
– Хочешь порыбачить, хозяин?
– Нет, спасибо, я только посмотрю. Кивнув сыну, Таркук умелым движением рук забросил сеть в море, ухватив рукой только завязанный узлом конец веревки. Сеть медленно отошла вправо. Едва веревка натянулась, Таркук дернул ее на себя. В это время Бирили забросил свою сеть по другую сторону лодки. Его поза и движения настолько напоминали отцовские, что Атр едва сдержал смех.