Книга о шаманке Нисань
Шрифт:
— Сколько бы старший брат богач ни горевал, но, поскольку оживить /сына он этим/ не сможет, то по моему глупому разумению, очень важно, чтобы сам Балдубаянь, пораньше попросив искусного и мудрого шамана, ради сохранения жизни /своего/ сына, оживил бы /его/!
из дверей выходит. Тогда Балдубаянь сказал:
— Если дед где-либо слышал о каком-либо известном шамане, не может ли /он/ ясно рассказать мне /о нем/?
После /этого/ тот старик, испустив один долгий вздох, со словами:
— Поскольку старший брат уже спросил, то я, глупый, /6 a/ удостою-ка его указанием одного места! /Я/ слышал, что есть известный шаман Нисань, поселившийся на берегу реки Нисихай [15] , за пределами сорока пяти верст [16] , лежащих к востоку отсюда. Поскорее отправившись, чтобы пригласить /его/, не сделаешь ли жизнь /своего/ сына /вновь/ целой /и невредимой/?
окончив речь, выйдя из ворот, встав на пятицветное облако и поднявшись /на нем/ вверх, /он/ удалился /прочь/.
15
Новак и Дюран со ссылкой на Фукса указывают на два мелких притока Сунгари южнее Гирина — *** Ni-shi-ha he и *** (...-shi-...) [1.1.4, с. 50]
16
Кит. верста равна приблизительно полукилометру.
Увидев /это/, Балдубаянь, очень радуясь, со словами:
— Дух, явившись, указал!
три раза кланяясь и три раза отбивая челом в пустоту, вошел в дом и, окончив объяснять своей жене случившееся, тотчас, сев на подкованного солового мерина, отправился прямо на поиски дома шамана Нисань. Без промедления достигнув берега реки Нисихай, глянул /он/ — /а там/ почти двадцать домов есть. Перед дверью маленького дома из двух комнат на западе, полоща одежду в чане возле двери, сидит одна красивая женщина.
Взглянул Балдубаянь пристально на ту женщину — около двадцати лет /ей/ было. Об облике /ее/ можно сказать, что, воистину, это дочь гуна Пан Аня [17]
17
Кит. *** Pan An gong — 'гун Пань Ань' (имя кит. поэта IV в. н. э., славившегося своей красотой).
Балдубаянь долго смотрел на нее, и /потом/, пешком подойдя /к ней/, спрашивает:
— У тебя, старшая сестра [18] , спрошу-ка об одном! Где находится дом шамана Нисань? Не удостоишь ли меня указанием?
Тогда та женщина, встав на ноги, указывая на восток, с улыбающимся лицом говорит:
— Тот дом, который ты видишь, и есть дом шамана Нисань!
Тогда Балдубаянь со словом: "Благодарю!" сел на коня и, отправившись /в том направлении/, глянул — /а там/ несколько человек кроют соломой /маленький/ дом с дверью в торцовой стене [19] . Балдубаянь /у них/ спрашивает:
18
Письм. sisehen.
19
В толковом словаре "Зеркало маньчжурского языка" (Manju gisun i buleku bithe ***, 1708 года издания) объяснено, что так называется дом, у которого "дверь сделана по направлению главной балки, матицы", т.е. в торцовой стене.
В Маньчжурии было две наиболее распространенных типа жилого дома: однокомнатный, с дверью в торцовой стене (этот победнее) и двухкомнатный, с дверью в продольной стене. Кажется, что jusen boo — это и есть первый тип. А вот у шаманки Нисань — дом второго типа: juwe giyan i ajige boo — 'маленький дом с двумя комнатами' (см. нашу рукопись, выше, с. 6 a, 8-я строка).
Для словосочетания jusen boo словари также дают значение "дом для прислуги" (с двумя возможными этимологиями — 1) помещение, которое обычно пристраивается с боковой стены дома, и 2) помещение, в котором живет jusen halangga niyalma потомственная прислуга).
— Старшие братья, я у вас спрошу-ка об одном! Где расположен дом шамана Нисань?
Тогда те люди, /еще/ до того, как /он/ окончил вопрос, ответили:
— Та женщина, у которой /ты/ только что спрашивал, и есть шаманка Нисань!
После /этого/ Балдубаянь, тотчас подойдя к дому /7 a/ шаманки Нисань, привязав коня, дойдя в дом, глянул — а на южном кане уселась одна старуха с поседевшими волосами. Балдубаянь, тотчас встав на колени перед этой бабушкой-старухой, просит /ее/:
— Если старшая сестра шаманка смилостивится, то, ханом посмотрев на духов [20] , не оживит ли /она/ жизнь /моего/ сына?
Тогда та бабушка, поспешно поддерживая /Балдубаяня/ руками, подняв /его/ на ноги, сказала:
— Я не шаманка. Моя невестка, сидящая на западном кане /вот она/ — шаманка! Ты ее попроси!
После/этого/ Балдубаянь, поскорее пойдя /туда/, встав на колени, просит:
— Если /ты/ смилостивишься, то не удостоишь ли меня, ради моего сына ханом смотря на духов?
20
Слово julhen (в рукописи 1.1 — julhun) среди прочего предлагалось соотносить с julgen 'счастье, удача' [1.1.2, с. 50] или с названием маньчжурского (и нанайского) духа jalan [1.1.4, с. 131]. В нашей рукописи обсуждаемое слово упоминается не 1-2 раза, как в тексте 1.1, но десять раз (с. 7 a, 4 и 7-я строки; с. 7 b, 7-я строка; 8 b, 1-я строка; 14 a, 4, 8 и 10-я строки; 14 b, 3-я строка; 16 b, 8-я строка; 21 b, 10-я строка) в нескольких различных ситуациях, что дает больше возможности для вывода его значения. Чтобы дать ему удовлетворительное толкование, нужно хорошо себе представить расстановку действующих лиц во время камлания маньчжурского шамана. Шаман призывает на себя духов weceku, т.е. тех "Духов, жертвы которым приносят дома" по определению "Зеркала маньчжурского языка" (см. примечание 30). Далее, у Широкогорова находим: "Когда духи вводят себя в шамана по его зову, /его/ дух называет других духов julen, в то время как они зовут шамана ejen 'владыка', а он сам величает себя ajige ejen, т.е. "маленький владыка" [3.1, с. 169 a]. То же и в нашем повествовании: шаманка общается с вошедшими в нее духами weceku, называя себя в это время именно ejen или же синонимичным han. Исходя из этого выражение han i julhen be tuwame (с.7 a, 4 и 7-я строки) можно переводить как "посмотрев на духов владыкой", т.е. ситуация такова, что шаманка должна будет, став "владыкой", консультироваться у вошедших в нее духов.
Стоит упомянуть, что в связи с обсуждаемым словом часто упоминалось другое — julehen. Оно встречается в единственном фразеологизме, зарегистрированном "Зеркалом маньчжурского языка" (см. примечание 30): emu julehen i yabu — 'идти единым помыслом'. Захаров и Хауэр наощупь выводят отсюда для julehen значение "одинаковость". Однако, если исходить из равенства julhen = julehen и предложенного выше для этого слова толкования, то можно предположить, что данное выражение дословно означает: "идти, /будучи руководимым/ одним духом". Интересно также совершенно параллельное выражение из того же словаря: emu suihen i banji — где значение suihen также неизвестно. Не скрыто ли и за ним что-либо подобное?
Тогда шаманка Нисань говорит:
— Я не шаманка. Ты по ошибке пришел. Тогда Балдубаянь просит:
— Подобно грому в ушах /я/ услышал о великой славе старшей сестры шаманки и, кажется, во /всех/ четырех сторонах света прогремело то, что /она/ выше двадцати шаманов, превыше сорока шаманов! Поэтому /я/ нарочно пришел, чтобы просить /ее/!
Тогда шаманка Нисань, улыбаясь, сказала:
— Поскольку /ты/ уже пришел, то удостою-ка /я/ тебя, смотря /на духов/!
/7 b/ После /этого/ Балдубаянь сел на кан. После /этого/ шаманка набив одну трубку табака, дала /ему ее/.
Шаманка Нисань, взяв одну чашу чистой воды, смочив лицо и глаза, возжегши перед духами [21] благовония, взяв с матицы [22] желтый сверток, установив перед /жертвенным/ столом одно большое зеркало изнутри /него/, еще расставив рядами перед /жертвенным/ столом пятьдесят маленьких шаманских зеркал, а еще налив воды в деревянную кадку, громким голосом дрожа, высоким голосом вздымаясь, звонким голосом молясь, рокочущим голосом со словами "хогэ егэ" запела [23] :
21
Перед изображениями духов?
22
Письм. afiya mulu. Такого словосочетания в классических словарях нет. afiya tura означает "средний столб в боковой стене дома, подпирающий концы матицы", mulu — саму матицу (кит. *** liang). afiya mulu 'место сочленения матицы и среднего столба боковой стены'? Просто 'матица'?
23
Декламация шаманки во время камлания в пределах рукописи описывается сгруппированными ниже четырьмя типами словосочетаний. Хорошо заметны их параллельность и устойчивость:
1. amba jilgan i erkiyame (с. 7 b, 5-я строка);
amba jilgan i arkiyame (с. 13 a, 9-я строка).
2. den jilgan i dekiyeme (c. 7 b, 5-я строка; 13 a, 8-я строка; 15 a, 7-я строка);
den jilgan i dekiyeme dargime (c. 13 a, 11-я строка);
dekiyeme (c. 13 a, 3-я строка).
3. jing jilgan i jalbarime (c. 7 b, 6-я строка);
jin jilgan i jalbarime (c. 13 a, 9-я строка);
jalbarime (c. 15 b, 14-я строка).
4. hung jilgan i hoge yege seme hulame (c. 7 b, 6-я строка);
hung jilgan i (...) (c. 14 b, 1-я строка);
hen jilgan i hoge yege seme hulame (c. 13 a, 10-я строка);
hun jilgan i hoge yege seme hulame (c. 15 b, 9-10-я строка).
Выражения под № 1 соответствуют amba jilgan i acinggiyame в рукописи 1.1 (с. 36) и 1.6 [1.6.1, с. 129], где acinggiyame означает "тряся, приводя в движение". Нам ничего не остается, как, опираясь на показанную выше устойчивость словосочетаний, предположить за a(e)rkiyame то же значение. В принципе графически возможна эволюция a(e)rkiyame <= acinggiyame.
Второй группе словосочетаний соответствует den jtilgan i dekengnime на той же странице рукописи 1.1. В общем не возражая против этимологии dekengnime 'поднимаясь' (предположительно) от deken 'возвышенность', принятой многими исследователями, мы бы хотели указать еще на desunggiye — 'поднимать', 'поднимать крик'. В рукописи же 1.6 в соответствующем месте читаем: tenggeljeme 'дрожа' [1.6.1, с. 129].
Более или менее подходящие значения для звукоподражательных jing/jin и hung/hun/hon из третьей и четвертой группы приведенных словосочетаний находим только в сочетаниях: jing jiyang 'бряцание (музыкальных инструментов)'; hung hiong 'шум, гул'.
24
Словари дают для baihe наречное значение "до конца". Однако слово adarame, стоящее впереди, и параллелизм с предыдущей строкой подсказывают, что грамматически ebsihe должно иметь глагольное значение. Может быть, ebsiha 'торопилась'? Или предположить существование глагола ebsi — 'доходить до истока'. Ср. также ebise — 'плыть'.
25
Воля случая? Ср. аналогичную фразу на с. 14 b, 3-я строка: julhen i giyan be ulhi 'пойми волю духа'.
26
Письм. caksime? В аналогичном сочетании на с. 13 a, 10-я строка — janggalcame.
27
Это странное слово встречается в рукописи в трех местах: с. 8 b, 1-я строка, 13 b, 10-я строка, 21 b, 9-я строка, всякий раз как эпитет шаманки с вошедшим в нее духом julhen. ekdengge = dekdengge 'возвышенная'? Фонетически это трудно доказуемо, однако существует по крайней мере еще одна подобная пара: esunggiye = desunggiya — 'громко кричать'.
28
Ср. эвенк, om'i, нан. om'ija 'душа (в том числе еще не родившихся детей)' [3.1, с. 128 a].
29
monggoldai — имя, nakcu — 'дядя (по матери)'.
30
Скорее всего, имя духа. Рукопись 1.1 — kumuru (с. 28).