Книга о шаманке Нисань
Шрифт:
После /этого/ девушка — добрый дух, спустившись, /15 b/ положив в реку бубен, переправила /на нем/ шаманку Нисань. Отправившись оттуда, /шаманка/ достигла первой заставы царства умерших. После /этого/ злые духи, стерегущие ворота /той заставы/ кричат:
— Кто это безбоязненно самовольно проходит через ворота этой заставы? Быстрей, скорей возвращайся /назад/!
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взмолилась ко всем духам:
икулэ екулэ Орел, заслоняющий /собою/ солнце! дэеку Быстрей,После /этого/ внезапно огромный орел, спустившись в пустоте, держа шаманку Нисань в когтях, перенес /ее/ по ту сторону заставы. Так шаманка Нисань, миновав три заставы, отправившись прямо на поиски дома Монголдая Накчу, встав около /его/ ворот, рокочущим голосом, со словами: "хогэ егэ" закричала:
хогэ егэ Человеком рожденного сына хогэ егэ /ты/ безвременно отнял. хогэ егэ Чужого хорошо растущего сына /16 a/ хогэ егэ /ты/ насильно забрал. хогэ егэ Если /ты/ бесповоротно /его/ не отдашь, хогэ егэ то /я/ проявлю непорядочные намерения. хогэ егэ Если же с хорошими словами отдашь, хогэ егэ то дам-ка /я/ тебе сполна добра и денег!После /этого/ Монголдай Накчу, выйдя /наружу/, с улыбающимся лицом говорит:
— Шаманка Нисань, раз я никаких твоих вещей воровством не забирал, то зачем /ты/, спьяну придя к моим воротам, шумишь /здесь/?
Тогда шаманка Нисань говорит:
— Хотя ты никаких моих вещей воровством не забирал, но то, что /ты/, забрав чужого хорошо живущего сына, доводя до обморока /его/ отца и мать, заставляешь /их/ плакать — /этот/ твой проступок, воистину, небо и земля не простят!
Тогда Монголдай говорит:
— Хотя у меня кое-какие проступки и есть, но воистину, /они/ к тебе не имеют касательства. Наш хан, прослышав о Сэргувэдэе Фянго, что /он/ умный и мудрый, нарочно послав меня /за ним/, велел /ему/ отправиться в путь. После /этого/, когда наш хан велел /ему/ сразиться с /16 b/ борцом-львом, /он/ повалил также и борца-льва. Поэтому /теперь/ наш хан воспитывает /его/, как родного сына. Есть ли справедливость в том, чтобы отдать /его/ тебе назад? Ты зря, попусту, силы растрачивая, пришла в /это/ место!
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взяв всех духов, подойдя к городу хана, глянула — а ворота /его/ крепко заперты. Очень разгневавшись, /она/ запела:
кэрэни кэрэни Берущий исток в верхнем Небе, кэрэни кэрэни соразмерный небу и земле, кэрэни кэрэни предводительствующийБез промедления все духи, дух-сокол и огромный орел, снизившись, глянули — а Сэргувэдэй Фянго вместе со всеми детьми играет с серебряными и золотыми бабками. Великий дух — предводительствовавший орел — спустившись, забрал Сэргувэдэя Фянго, держа /его/ в когтях.
После /этого/ все дети, очень испугавшись, ворвавшись /к хану Илмуню/, все рассказывают хану Илмуню [40] . /17 a/ Тогда хан Илмунь, очень разгневавшись, позвав Монголдая Накчу, говорит /ему/:
40
Таково имя маньчжурского владыки царства умерших.
— Огромная птица, спустившись, держа в когтях, унесла Сэргувэдэя Фянго, которого ты принес!
Тогда Монголдай Накчу, сказав:
— Хан, не гневайся! То не чужая, а в царстве живых прославленная, во всех царствах известная шаманка Нисань ушла /прочь/, забирая /его с собой/. Я, отправившись в погоню, попробую-ка попросить /ее/!
распрощавшись с ханом Илмунем, отправился в погоню за шаманкой Нисань.
Так, когда шаманка Нисань, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, проходит прямо через три заставы, Монголдай Накчу, нагнав /ее/ сзади, кричит:
— Госпожа шаманка, чуток остановившись, несколькими словами /со мной/ перемолвись-ка!
Тогда шаманка Нисань, оборотившись назад и остановившись, говорит:
— Ты зачем меня зовешь?
Тогда Монголдай Накчу просит /ее/:
— Если старшая сестра шаманка решит проявить милость, то, оставив /мне/ собаку, петуха и бумагу, захваченные с собой, может идти]
Тогда шаманка Нисань сказала:
/17 b/ — Если ты будешь покорно, добром /со мной/ говорить, то можно и сверх /того тебе дать/! А если вдруг злые речи появятся, то, воистину, и половинки вещи не оставлю!
После /этого/ Монголдай Накчу говорит:
— Старшая сестра шаманка, не хочешь ли ты, быть может, простить мне /мою/ дерзость?
Шаманка Нисань, сказав:
— Поскольку ты, Монголдай Накчу, так покорен, то я оставлю-ка тебе небольшую плату!
дала /ему/ десять пачек бумаги и десять плиток соевого соуса.
После /этого/ Монголдай Накчу говорит:
— Старшая сестра шаманка, этой твоей платы слишком мало. Если решишь смилостивиться, если пойдешь /дальше/, оставив /мне/ петуха и собаку, захваченных тобою, то соус и бумагу в дополнение /к ним я/ и не возьму!
Тогда шаманка Нисань спрашивает:
— Ты, Монголдай Накчу, оставишь себе петуха и собаку, и какое же важное употребление /им у тебя/ есть?
Тогда Монголдай Накчу говорит:
— У нашего хана нет собаки для охоты облавой и петуха, кричащего ночью. Поэтому то, о чем /я/ прошу — это если вдруг старшая сестра шаманка не уйдет /отсюда/, /18 a/ оставляя /мне/ собаку и петуха, то когда наш хан обвинит меня /в проступке/, как я смогу /это/ принять? Тогда шаманка Нисань говорит: