Книга о шаманке Нисань
Шрифт:
— Пусть это будет /тебе/ сверх /платы/! Но если так, то, глядя мне в лицо, прибавь Сэргувэдэю Фянго годы жизни!
Тогда Монголдай Накчу говорит:
— Глядя тебе в лицо, двадцать лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/, когда сопли носа еще не высохли, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то тридцать лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ когда мысли и сердце еще не утвердились, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то сорок лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ в сорок лет, когда знатности и почтения еще не приобрел, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то пятьдесят лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то шестьдесят лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ в шестьдесят лет, когда покоя и /18 b/ веселия еще не приобрел, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то семьдесят лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/, когда великого истока еще не узнал, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то восемьдесят лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ в восемьдесят лет, когда тайного и сокровенного еще не понял, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то девяносто лет /ему/ прибавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ в девяносто лет, когда дела будущего и прошлого еще не познал, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Госпожа шаманка, воистину, сверх этого не могу /больше/ прибавить /ему/ лет жизни! Если Сэргувэдэй Фянго достигнет девяноста лет, то все зубы /у него/ пожелтеют, и волосы на голове поседеют, а спина вся согнется.
Шаманка Нисань, поблагодарив /Монголдая Накчу/, расставаясь /с ним/, идет /дальше/. Тогда Монголдай Накчу говорит:
/19 a/ — Можешь ли /ты/ научить /меня/ тому, как, зовя собаку и петуха, заставить /их/ следовать /за собой/?
Тогда шаманка Нисань сказала:
— Собаку призывай словами: "чочу", а петуха призывай словами: "аши аши".
После /этого/ Монголдай Накчу кликнул /животных/ так, как сказала шаманка Нисань, а собака с петухом оба пошли вслед за шаманкой Нисань. Монголдай Накчу, поспешно пойдя /следом/, просит шаманку Нисань:
— Госпожа шаманка, если ты вдруг пойдешь, забирая /с собой/ собаку и петуха, то, когда наш хан обвинит /меня в проступке/, как я смогу /это/ принять?
Тогда шаманка Нисань сказала:
— Если так, то собаку призывай словами: "кури кури", а петуха призывай словами: "куку".
После /этого/, когда Монголдай Накчу позвал /животных/ так, как оказала /ему/ шаманка Нисань /на этот раз/, собака и петух оба пошли вслед за Монголдаем Накчу.
Так, когда шаманка Нисань, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, возвращается /в царство живых/, глядит — а /впереди/ /19 b/ сидит ее муж, раскладывая костер из стеблей сорго и кипяча жир в котле. Увидев шаманку Нисань, /он,/ очень разгневавшись, скрежеща зубами, ругает /ее/:
— Это Возвышенная шаманка Нисань, ты, оживляя всех чужих людей, забираешь /их с собой в мир живых/. То, что /ты/ поступаешь, нарушая порядок, /заведенный/ между оговоренными с детства мужем и женой, /это/ очень досадно!
Тогда шаманка Нисань просит:
хогэ егэ Старший брат муж, поскорее слушай! хогэ егэ В то время, когда /я/ была вместе с тобой, хогэ егэ /мне/ было шестнадцать лет. хогэ егэ Неожиданно хогэ егэ /твое/ предопределение скудно оказалось, и хогэ егэ сам старший брат муж хогэ егэ в один день умер, хогэ егэ После твоей смерти хогэ егэ в три года хогэ егэ /я/ сама шаманкой сделалась. хогэ егэ С тех пор, как /я/ стала шаманкой, свекрови — старухе хогэ егэ оказывая сыновнюю почтительность, желая ей долгойТогда ее муж, разгневавшись, скрежеща зубами, злобно говорит:
— То, что ты на меня не обращаешь внимания, действуя ради пользы для жизней чужих людей, /это/ слишком презренно! Отпущу ли /я/ тебя с легкостью?
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, сказала:
Сам старший брат муж хогэ егэ давно умер, и все /его/ мясо /уже/ сгнило, хогэ егэ а жилы и кожа все разорвались. хогэ егэ Как /я тебя/ оживлю? хогэ егэ Если /ты/ будешь совсем нахальный, хогэ егэ /То я/ приму непорядочные намерения! хогэ егэ Старший брат муж, /тогда уж/ на меня не сердись! хогэ егэ Оставив мать старуху, хогэ егэ хотя /ты/ на меня и взвалил /как бы/ коромысло, хогэ егэ но /, видать,/ твои намерения все еще не удовлетворены! хогэ егэ /20 b/ Если не отпустишь меня, хогэ егэ то в десяти тысячах поколений хогэ егэ не дам /тебе/ родиться в человеческом теле! хогэ егэ Сброшу-ка /я тебя/ в город Фэнду! хогэ егэ Заслоняющий солнце орел! хогэ егэ Быстро, скоро спустившись, хогэ егэ Взяв /моего мужа/ в когти, хогэ егэ отправляйся заточить /его/ в город Фэнду! хогэ егэдержа мужа шаманки Нисань в когтях, сбросил /его/ в город Фэнду. Воистину, за десять тысяч поколений не дано /ему больше/ родиться в теле человека!
Шаманка Нисань идет /дальше/, держа Сэргувэдэя Фянго за руку и, с песней:
дэеку дэеку Старшего брата мужа не стало. дэеку Храбрясь, заживу-ка! дэеку дэеку Вспоминая о молодых годах, дэеку дэеку гуляя, привольно, дэеку дэеку радуясь, заживу-ка! дэеку дэеку Когда мужа нет, привольно, дэеку дэеку веселясь, заживу-ка!идет /дальше/.
/21 a/ Тогда /она/, подняв голову, глянула — а /впереди/ золотой свет струится, и слева от моста одна чудесная башня виднеется. Из дверей /ее/, стелясь, струится пятицветный пар. Шаманка Нисань /видит, что/ на горбине моста один злой дух, связав трем людям руки, стережет /их/. Шаманка Нисань, /подойдя/ ближе, спрашивает /у него/:
— Кто в этой башне поселился? Злой дух ответил:
— Та, кто поселилась в этой башне — /это/ именно Омоси мама, растящая из корней и пускающая ростки из листьев /тут/ поселилась.