Книга о шаманке Нисань
Шрифт:
Тогда Нари Фянго, улыбаясь, сказав:
Эта Возвышенная шаманка Нисань снова мучает меня, /своего/ младшего брата. /Но,/ однажды уже подумав /о себе/, как о кровном младшем брате, не пойти тоже нельзя! войдя в дом, надев /на себя/ цветастые одеяния, /одно к другому прилаживая/, окончив рассказывать о причине /своего ухода/ отцу и матери, исполнив церемонию прощания, еще наказывая домочадцам, сказав /им/:
— После моего ухода хорошенько за домом присматривайте!
сев на подкованного солового мерина Ахалчжиня, прямо к деревне Лоло прискакал во весь опор, и, пока /он/ /13 a/ подходил к воротам Балдубаяня, шаманка Нисань вместе с Балдубаянем и /его/ женой, выходя навстречу, оканчивали приветствия, а шаманка Нисань с улыбающимся лицом говорит Нари Фянго:
— Если /ты/ не сможешь искусно, в такт ударять в мои барабаны и тарелки, то /я/ ударю /тебя/
Тогда Нари Фянго с улыбкой сказал:
— Эта Возвышенная шаманка Нисань зачем /так/ много объясняет?
и оба, посмеиваясь, вошли в дом. После /этого/ Нари Фянго и шаманка Нисань, сев за один стол друг напротив друга, окончили есть кашу.
После /этого шаманка Нисань/, надев на голову шлем духа — шаманскую шапку, надев на тело одеяние с восемью драгоценностями, подвязав юбку и бубенчики, закончив присоединять все ленточки вокруг шаманской шапки, взяв в руки бубен, встав на жертвенную площадку, высоким голосом вздымаясь, громким голосом дрожа, звонким голосом молясь, пока девяносто /ее/ костей извивались, /как змеи/, а восемьдесят /ее/ костей гарцевали /как кони/, /она/, рокочущим голосом крича "хогэ егэ", заставив великого духа спуститься с неба, высоким голосом вздымаясь, и дрожа, со словами:
— Тайное знаю. дэеку дэеку /13 b/ Нари Фянго, внимательно слушай! дэеку дэеку Отправляюсь в мрачное место за душой! дэеку дэеку Рискуя жизнью, отправляюсь в дурное место! дэеку дэеку Сама иду в царство умерших! дэеку дэеку После моего погружения в беспамятство дэеку дэеку поисками моего духа дэеку дэеку не причините /мне/ хлопот на /моей/ дороге! дэеку дэекукончив говорить, погружаясь в беспамятство, упала на землю. Прелестного цвета лицо, подобное милому цветку лотоса, погрузившись в беспамятство, стало подобно праху или золе. Нари Фянго, поспешно привязав у ног /шаманки/ пеструю собаку и петуха, разложив у /ее/ головы сто пачек бумаги и сто плиток /сухого/ соевого соуса, расплескав вокруг носа двадцать ведер воды, закончив расплескивать вокруг /ее/ тела сорок ведер воды, сев рядом /с ней/, держа бубен, начал /в него/ ударять, /обращаясь к духам/ со словами:
ингалай сингалай /Она/ сама возвышенной стала, и ингалай сингалай /вы/ прислуживайте хыну-владыке! ингалай сингалай Посещая хана ханов, ингалай сингалай в мрачном месте прислуживайте, защищая /его/! /14 a/ ингалай сингалайокончив молиться, сел на кан.
Так душа шаманки Нисань, взяв множество духов, девять пар мангяней [34] и девушек дагин [35] , бегущих вскачь /духов/ зверей, идя к царству умерших, быстро, не задерживаясь, всматриваясь вперед, глянула — /а впереди/ одна высокая гора видна. Шаманка Нисань у всех духов спрашивает:
34
Письм. manggiyan. Так называется один из видов духов, которые спускаются на шамана во время камлания. В словаре Захарова толкование этого слова искажено.
35
Даг. dagina 'небожительница'.
— Это что за гора? Тогда мангяни ответили:
— Это и есть Вышка Взирания на Родину [36] , установленная с древности, заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем.
Тогда /шаманка Нисань/, сказав:
— Как бы там ни было, а пойдем-ка минуем мы /ее/ скорее!
идя /дальше/, достигнув развилки трех дорог, /снова/ спрашивает у всех духов, а /духи ей/ ответили:
— Если пойти по средней дороге, то /это/ и будет дорога, по которой в город Фэнду [37] ходят.
36
Традиционное название этой китайской мифологической горы *** wang-xiang-tai 'Вышка Взирания на Родину'. С ее вершины умершие могли видеть своих живых пока еще родных и близких. В нашей рукописи сочетание wang-ting-tai можно воспринимать либо просто как ошибку, либо же, учитывая контекст ("... (вышка,) заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем...") — как на результат народной этимологии: *** wang-ting-tai 'Вышка Забвения Семьи'.
37
Кит. *** Feng-du 'Фэнду' — название города в провинции Сычуань, в котором, по даосским представлениям, находится царство умерших.
После /этого шаманка Нисань/ тотчас взяв всех духов, словно полетела — пошла /дальше/. Нисколько не промедлив [38] , /она достигла берега Желтой реки/. У Желтой реки переправы нет. /Шаманка/ туда-сюда глянула — Дохулонь Лаги [39] на /14 b/ лодке от противоположного берега, гребя веслами, подходит. Шаманка Нисань рокочущим голосом сказала:
хогэ егэ Благородным рожденный Дохулонь Лаги! хогэ егэ Получше навострив уши, хогэ егэ Пойми волю духов! хогэ егэ /Я/ не буду переправляться за так, плату дам! хогэ егэ /Я/ не буду переправляться обманом, цену дам! хогэ егэ Быстро, скоро подойдя, хогэ егэ меня, хана ханов, выведи! хогэ егэ38
Далее лакуна?
39
Имя. Первое слово письм. doholon 'хромой'. Вторую часть, варьирующуюся в пределах рукописи lagi/lahi, можно соотнести с lahu 'неумелый (охотник и т.д.)' или laihu 'врун, клеветник' (см., например, у М. П. Волковой [1.1.1, с. 159]).
После /этого/ Дохулонь Лаги, подойдя на лодке, гребя веслами, говорит:
— Женщина безбоязненно мое имя произносит!
Тогда шаманка Нисань кричит:
— /Я/ не чужая, а прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших шаманка Нисань!
Тогда Дохулонь Лаги без задержки /ее/ переправил. Затем шаманка Нисань, достигнув противоположного берега, дав /за перевоз/ три плитки соевого соуса и три пачки бумаги, /у него/ спрашивает:
— Отсюда какой-нибудь человек не проходил ли? Тогда Дохулонь Лаги ответил:
/15 a/ — Только Монголдай Накчу, относя Сэргувэдэя Фянго, проходил.
После /этого/ шаманка Нисань, распрощавшись с Дохулонем Лаги, идя /дальше/, без промедления достигнув Красной реки, хочет переправиться — а лодки нету, и идет /она/ ища ее и там, и сям, когда /вдруг/ глянула — а от противоположного берега один человек на лодке подходит, управляя /ею/ шестом. Увидев /его/, шаманка Нисань просит:
— Если старший брат смилостивится, то не переправит ли /он/ меня /на тот берег/? /Я/ не буду за так переправляться, плату дам!
Тогда тот старик говорит:
— В уплату за мой перевоз /я/ возьму пять плиток соевого соуса и пять пачек бумаги.
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, высоким голосом вздыбилась:
дэеку дэеку Девушка дагина верхнего Неба! дэеку дэеку Подзывающий голос хана-владыки, дэеку дэеку идя навстречу, слушай! дэеку дэеку Поскольку дело срочно, дэеку дэеку то, докладывая, извещаю /тебя/! дэеку дэеку Быстро, скоро спустившись, дэеку дэеку меня, владыку, переправь!