Книга о шаманке Нисань
Шрифт:
— Где находятся хоромы почтенного барича? Хочу услышать имя и род /его/!
Тогда Сэргувэдэй отвечает:
— Название нашей деревни — деревня Лоло. Имя моего отца — Балдубаянь. Я как раз и, есть /его/ сын Сэргувэдэй Фянго.
Тогда дед богач с улыбающимся лицом, сказав:
— Очень давно /уже/ слава почтенного достигла /моих/ ушей)
тотчас, позвав домочадцев, велев убить свиней и овец, в тот не день приготовив пир, усадил Сэргувэдэя Фянго на возвышение, а /сами/ дед и бабушка сели напротив, и /все вместе/ то и дело пьют водку. По мере /застолья/ дед богач с улыбающимся лицом спрашивает:
— Сколько лет исполнилось в этом году старшему брату?
Тогда барич ответил:
— Мне в этом году исполнилось шестнадцать лет.
/27 b/ После /этого, дед богач снова спрашивает:
— Вероятно, старший брат /уже/ сосватал себе жену?
Тогда барич отвечает:
—
Тогда дед богач с улыбающимся лицом говорит:
— У меня, старика, одно слово /к тебе/ появилось, и /я/ хочу посмешить /им тебя/. Как это возможно по мнению барича?
Тогда барич говорит:
— Если у старика слово /ко мне/ появилось, то пусть /он/ скажет /его/! Мы все сели за один стол, и никакая скрытность не требуется!
Тогда дед богач говорит:
— Мой род богат. /Хотя/ у меня нет потомков и детей, но одну дочь /я все же/ воспитал. Зовут /ее/ Бямбукэ Хочжо [47] . В этом году /ей/ исполнилось семнадцать лет. С детства /ее/ учили книгам. Так как до сих пор /она/ еще не встретила /себе/ достойной пары, в моих мыслях — выбрав достойного красавца, хочу и надеюсь отдать /ему свою/ дочь. Про этот приход барича можно сказать, что /28 a/ это Небо, ведя /его/, соединило наши две стороны. Если барич не боится, то /я/ хочу, отдав /баричу/ мою дочь, заставить /ее/ служить покрывалом и оторочкой барича! Как /это/ по мнению барича?
47
Biyambuke — имя, hojo 'красавица'.
Тогда Сэргувэдэй Фянго, очень радуясь, сказав /богачу/:
— Нельзя ли мне, глупому, так как — /я/ не боюсь, вступить в брак /с дочерью богача/?
в течение того же дня утвердил Бахалчжиня сватом. После /этого/ на следующий день барич /и его два раба/ втроем, расставшись с дедом богачом, радостно, /подобно/ ветру и вихрю, держа путь к дому, без промедления достигнув дома, разом от начала до конца рассказала о том, что /барич/ сговорил невесту. После /этого/ Балдубаянь с женой за поздравлениями от /всех/ домочадцев друг за другом, тут тотчас выбрав счастливый день на Желтом Пути [48] , убив свиней и овец, заложив десять повозок, доставили церемониальное угощение /к деду богачу/. После /этого/ дед богач, собрав родственников и друзей, пируя три дня, только тогда закончил пир.
48
Кит. *** Huang-dao 'Желтый путь' = маньчж. Suwayan jugun 'то же' (см. ниже, с. 28 b, 2-я строка) — древнее кит. название эклиптики.
/28 b/ Сэргувэдэй Фянго вернулся с пира /домой/, и без задержки, быстро, подобно стреле, пущенной из лука, миновали дни и месяцы, и, выбрав счастливый день на Желтом Пути — пятнадцатый /день/ восьмого месяца, со словами, что /он/ берет жену, /Сэргувэдэй Фянго/ велел пойти пригласить обоих — шаманку Нисань и Нари Фянго.
Когда без задержки наступил тот самый пятнадцатый день, дед богач, усадив Бямбукэ Хочжо в паланкин, несомый восемью людьми, позвав музыкантов, пока /они/ играли музыку, без промедления достиг деревни Лоло. После /этого/ Балдубаянь с женой, выйдя навстречу друзьям одному за другим, встречая невесту, ведя /ее/ за собой, ввел /в дом/, и в тот день, пока /все/ пируют до /самого/ захода солнца, играет музыка.
Тогда шаманка Нисань со словами, /обращенными/ к Нари Фянго:
— Мы по обычаю, вторя веселой музыке людского сборища, радости Балдубаяня и поднятию водки, споем-ка песню! сперва шаманка Нисань слова, произнесенные для зачина:
кунчи кунчи Если подумать о тех, кто уже достиг /определенного/ возраста, то положите начало кровному чувству. кунчи кунчи Песня, которую поют в радости, слова, которые слушают главы родов. кунчи кунчи Круг белой змеи [49] соединю-ка с благовестной музыкой! кунчи кунчи Пара, рожденная небом и землей, соединившись в браке, подобно Пастуху и Ткачихе [50] кунчи кунчи в49
fuka 'круг'? Речь идет, по-видимому, о годе Белой Змеи.
50
Кит. *** Niu-lang *** zhi-nu 'Пастух и Ткачиха' — традиционный кит. образ влюбленных.
для начала пропела. После /этого/ среди множества /29 b/ собравшихся людей не было таких, которые бы не восторгались. В продолжение /песни шаманки/ слова, спетые Нари Фянго:
кунчи кунчи Песня, которую поют во время пира, слова, которые слушают старики, кунчи кунчи все собравшиеся люди ясно, хорошенько слушайте! кунчи кунчи Из древности дошедший обычай передадим-ка! кунчи кунчи О том, чтобы, соединившись в пару подобно хохлатым уткам, доходя до сыновей и внуков, кунчи кунчи преемствовав богатств? и почет, кунчи кунчи /они/ повстречали счастливое знамение, а старики и молодые друг за другом, оканчивая добром кунчи кунчи достигли счастья — /об этом/ помолите/духов/!/он/ спел.
После /этого/ Балдубаянь с женой, очень радуясь, Сэргувэдэю Фянго и Бямбукэ Хочжо в чарки вина сполна налив, отбив челом шаманке Нисань и Нари Фянго, кончив пировать три дня и три ночи, расстались один за другим со всеми родственниками и друзьями.
После /этого/ Сэргувэдэй Фянго о женой, зажив в любви и согласии, словно рыба и вода, воспитав пятерых сыновей и трех дочерей, жили, продолжая род, преемствовав богатство и почет.
На этом кончили, то обошли.
Библиография
1. Публикация текстов, отрывков текстов и их переводов
1.1-7. Маньчжурские варианты.
1.1. Рукопись А. В. Гребенщикова, записанная маньчжуром Дэкдэнгэ во Владивостоке в 1913 г. и хранящаяся в Архиве востоковедов С.-Петербургского филиала Института востоковедения Российской Академии наук, фонд 75 (А. В. Гребенщикова), опись 1, № 40.
1.1.1. Нишань самани битхэ (Предание о нишанской шаманке) / Издание текста, перевод и предисловие М. П. Волковой. М., 1961. (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия. VII).
1.1.2. *** — Nisan saman i bithe. ***. 1974.
1.1.3. Seuberlich W. Die Mandsohurisohe Sage von der Nisan-Schamanin // Fernostliche Kultur. Festschrift W. Haenisch. Marburg, 1975. S.197-240.
1.1.4. Nowak H., Durrant st. The Tale of the Nisan Shamaness. A Manchu Folk Epic. Seattle-London, 1977. (Publications on Asia of the Institute for Comparative and Foreign Area Studies. No. 31).
1.1.5. Stary G. Viaggio nell'oltretomba di una sciamana mancese. Firenze, 1972.
1.1.6. *** — Nisan saman i bithe. ***, 1977