Книга вина
Шрифт:
Вместе с тем в той же трагедии мы видим антитезис – таинства Диониса часто становились прикрытием типичной распущенности. Пенфей говорит: «Но вот я слышу о небывалом бедствии, разразившемся над нашим городом, – что наши женщины, под предлогом мнимых вакхических таинств, оставили свои дома и теперь беснуются в тенистых горах, чествуя своими хороводами этого новообъявленного бога – Диониса, как его зовут; что они группами расположились вокруг полных кувшинов вина (здесь глаза Пенфея загораются странным блеском; его голос дрожит от внутреннего волнения, которое он хочет побороть, но не может), и тут – кто сюда,
Еврипид как гениальный провидец видел обе стороны поклонения богу вина. И, хотя победу в противостоянии с Пенфеем у него неизбежно одерживает Дионис, Пенфей в этой трагедии выступает настоящим драматическим героем, видящим возможную изнанку вакхической жизни.
О власти вина Еврипид говорит и в своей сатире «Киклоп» – но уже в насмешливой форме. В отличие от персонажа «Одиссеи», Еврипидов Полифем – рачительный хозяин, заботящийся о сохранности своих запасов и не знакомый с винопитием. Люди раздражают его как угроза устоявшейся жизни и источник соблазна для прислуги.
Старый слуга Полифема – силен – тоскует по вакхическим празднествам, которых он оказался лишен, попав в услужение «безбожному киклопу». Когда на остров Полифема (на Сицилию) прибывают Одиссей и его спутники, они встречают силена и пытаются уговорить его продать им продовольствие. Начинается торг [72] :
72
В переводе И. Ф. Анненского.
Силен
А сколько ж нам ты золота отсыплешь?
Одиссей
Не золота… а Вакхова питья.
(Приподнимая мех.)
Силен
(сладострастно)
Отрадный звук… давно вина я не пил.
Одиссей
(ослабляя ремень у мешка)
Нам дал его сын бога, сам Марон [73] .
73
Жрец Аполлона из города Исмара во Фракии. По другим источникам – один из воспитателей Диониса.
Силен
(с улыбкой воспоминания)
Я на руках носил его ребенком.
Одиссей
Сказать ясней – он Вакхом и рожден.
Силен
(будто не замечая мешка)
А где ж вино, с тобою или в трюме?
Одиссей
(приподнимая
Вот этот мех наполнен им, старик.
Силен
(с загоревшимися глазами)
Разок глотнуть… Вина-то в этом мехе!
Одиссей
И столько же еще припасено.
Силен
О, дивный ключ, ты радуешь нам сердце.
Одиссей
(сотрясая вино)
Не хочешь ли попробовать винца?
Силен
И следует… Какой же торг без пробы?
Одиссей
И чаша есть при мехе… В самый раз.
Силен
(берет у него отвязанную чашу и подставляет под отверстие наклоненного Одиссеем меха)
Погромче лей… Чтоб помнилось, что пил…
Одиссей (наливает)
Держи.
Силен
О, боги… Аромат какой!
Одиссей
Ты видишь аромат?
Силен
Дыханьем слышу…
Одиссей
Отведай-ка… так не словами только
Оценишь ты вино мое.
Силен
Плясать
Нас приглашает Бромий… Го… го… го…
Одиссей
А в горле-то бульбулькало приятно?
Силен
Мне кажется, что до конца ногтей
Проникли в нас живые токи Вакха.
Одиссей
И денег я тебе в придачу дам.
Силен
(сладко дрожащим голосом)
Ослабь завязки меха… Что нам деньги?
Одиссей
А где ж сыры? Неси сперва ягнят.
Силен
Все сделаю. И к черту всех хозяев!
Душа горит, и за бокал вина
Я отдал бы теперь стада киклопов
Всех, сколько их ни есть. Стряхнуть тоску,
А там… Хоть с этого утеса в море…
Кто радостей не любит хмеля, тот —
Безумец; сколько силы, сколько сладкой
Возможности любить, какой игре
Оно сулит свободу… а какие