Когда альфа замурлыкает
Шрифт:
Автор: Ив Лангле
Книга: «Когда альфа замурлыкает»
Серия: «Львиный прайд» — 1
Год написания: 2015
Жанр: Эротика, фэнтези, оборотни
Возрастное ограничение: 18+
Над переводом работали:
Переводчик: Kassandra37, Orithyia, Schastlivka, MonaBurumba, V_Cravits
Редактор: Nikolle
Дизайн обложки: Poison_Princess
В
Перевод осуществлен для группы:
И для сайта: http://ness-oksana.ucoz.ru/
Текст выложен исключительно для ознакомления.
Не для коммерческого использования!
При размещении на других ресурсах обязательно указывайте группу, для которой был осуществлен перевод. Запрещается выдавать перевод за сделанный вами или иным образом использовать опубликованные в данной группе тексты с целью получения материальной выгоды.
Глава 1
— В смысле Доминика здесь нет? — Арик старался не повышать голос, и всё же все в парикмахерской услышали его недовольный рёв. Опустив головы, они занимались своими делами, руки, казалось, сами собой подстригали и делали укладку, и никто не осмелился встретиться с ним взглядом.
Будь они львами-оборотнями, Арик бы сказал, что они признали его альфа-статус, приветствовали как царя бетонных джунглей. Но это лишь обычные люди, которых легко запугал властный мужчина в дорогом костюме.
Всех, кроме одной.
— Дедушка уехал на запад.
Арик повернулся на голос женщины и резко вдохнул, втягивая больше, чем просто запах парикмахерской. Он принёс собой соблазнительный аромат — внутри Арика зашевелился голод, не имеющий ничего общего с едой.
«Вкусно пахнет». Для человека.
Ростом чуть более пяти с половиной футов (Примеч. примерно 167,7 см), девушка едва доставала макушкой до его подбородка. Но разница в росте её не остановила. Она вскинула голову, приподняла подборок и почти вызывающе встретила его взгляд. Карие глаза в обрамлении черных ресниц, не отрываясь, смотрели в его янтарные.
«У кое-кого бесстрашный дух». Но у Арика не было времени проверять на прочность её храбрость. Его внимания требовали более важные дела. Например, его бедная, косматая грива.
— Что значит уехал на запад? У меня назначена встреча.
Люди не отменяли с ним встречи. И не заставляли его ждать. Преимущества верхушки общества.
— У моей тети Сесилии преждевременные роды. Он отправился встречать своего нового внука.
Уважительная причина, но всё же…
— А что насчёт моих волос?
Возможно, это вышло более жалобно, чем хотелось. Однако кто его обвинит? Они говорили о драгоценной, роскошной гриве, которой требовалось регулярная стрижка, чтобы пряди не росли космами, или, что ещё хуже, секущиеся концы не портили внешний вид.
Тщеславие — один из его недостатков вместе с высокомерием и нежеланием менять свои убеждения.
— Не волнуйся, здоровяк. Я взяла на себя клиентов дедушки, пока его нет.
— Ты?
Девчонка подстрижёт его волосы? Он не смог сдержать смех, идея слишком нелепа, чтобы всерьёз её рассматривать.
— Извини. Не вижу здесь ничего смешного.
— Серьёзно, ты же не ждёшь, что я доверю свою гриву женщине?
Сексизм, который жил и процветал в мире Арика, — ошибка воспитавших его женщин из прайда. Никаких поблажек для Арика. Женщины не позволяли ему возиться с игрушками или поддаваться другим. Его мать и тети, не говоря уже о многочисленных кузинах, научили его быть жёстким. Они не допускали мягкости в его мире, не тогда, когда готовили будущего вожака своего прайда.
Как настоящий мужчина, Арик всегда, чёрт возьми, пользовался услугами парикмахера, а не парикмахерши. Даже если она была симпатичной.
— Как хочешь. У меня более чем предостаточно мужчин, о которых нужно позаботиться…
Его лев зарычал?
— … без добавления ещё одного спесивца в список.
— Спесивца?
Даже если она права, это не остановило его возмущённый взгляд.
Взгляд, который она решила проигнорировать. Она скрестила руки на груди, подталкивая ложбинку… ох, симпатичная, тёмная расщелина. Его любопытная кошачья натура проявляла пристальное внимание к таинственной и манящей V-образной впадине, пока она не прочистила горло.
— Мои глаза здесь, здоровяк.
Пойман. Хорошо, что он кот. Его вид не имел стыда и не извинялся. Он послал ей самую привлекательную, мальчишескую ухмылку.
— Меня зовут Арик. Арик Кастильон.
Она не реагировала на его улыбку или имя, поэтому он уточнил:
— Генеральный директор «Кастильон Интерпрайзис».
Он улыбнулся достаточно широко, продемонстрировав убийственную ямочку на щеке.
И всё равно не впечатлена.
Она приподняла бровь:
— Это должно что-то значить?
Разумеется, она прикалывалась. Мысленно его бедный лев повержено рухнул, перекрестив лапы на глазах.
— Мы являемся крупнейшим в мире импортером мяса.
Она пожала плечами:
— Я не проверяю этикетку, чтобы узнать, кто принёс мне мой стейк. Я просто его ем.
— Что насчёт нашей сети ресторанов? «Закусочные львиного прайда».
— Только слышала. Прилично, по слухам, но цены завышены. В «Лонгхорн» я могу получить тарелку побольше. И, по словам моих подруг, официанты также симпатичней.