Когда бог был кроликом
Шрифт:
— Но так ведь и было, — слабо возразила я.
— А тебе известно, что означает слово «богохульство»?
Я смотрела на нее в недоумении. Опять это странное слово. Дженни Пенни уже тянула кверху руку.
— Что? — обернулась к ней мисс Грогни.
— Богохульство значит глупость, — сказала девочка.
— Нет, богохульство — это совсем не глупость.
— Тогда грубость?
— Богохульство — это, — с нажимом произнесла мисс Грогни, — оскорбление, нанесенное Богу или чему-то святому. Ты слышишь меня, Элеонор Мод? Чему-то святому.
Я поежилась, потому что совершенно ясно представила себе, кто бросил бы первый камень.
Дженни Пенни стояла у школьных ворот и перепрыгивала с одной ноги на другую — играла во что-то в своем собственном выдуманном мире. Этот мир был странным и к концу школьного дня успел вызвать в школе недобрые перешептывания и косые взгляды, но меня он неудержимо притягивал, и фатальная брешь в скучном и размеренном строе привычной жизни уже была пробита. Я наблюдала, как девочка засовывает непослушные кудряшки под прозрачный пластиковый капюшон. Я думала, что она ждет, когда кончится дождь, но, оказалось, она ждала меня.
— Я тебя жду, — сказала она.
Я покраснела.
— Спасибо, что хлопала.
— Мне правда понравилось. — Волосы у нее на макушке были до того туго стянуты бантом, что, казалось, ей трудно открывать рот. — У тебя получилось лучше всех.
Я раскрыла свой розовый зонтик.
— Красивый, — одобрила она. — Мамин кавалер обещал купить мне такой же. Или с божьими коровками. Но это к только если я буду хорошо себя вести.
Но обсуждать зонтики я больше не хотела, меня поразило новое слово.
— А почему у твоей мамы кавалер? — спросила я.
— Потому что у меня нет палы. Он сбежал, когда я еще не родилась.
— Ничего себе! — только и сказала я.
— Только я его называю дядей. Я всех маминых кавалеров называю дядями.
— Зачем?
— Так проще. Мама говорит, люди ее осуждают. Обзывают по-всякому.
— Как?
— Шлюшкой.
— Что такое шлюшка?
— Женщина, у которой много кавалеров.
Она стащила с головы капюшон и забралась ко мне под зонтик. Я пододвинулась, чтобы дать ей место. От нее пахло чипсами.
— Хочешь «Базуку»? — спросила я, протягивая на ладони жевательную резинку.
— He-а. Я в прошлый раз такой подавилась. Мама говорит, я чуть не умерла.
— Ух ты.
Я засунула «Базуку» в карман и пожалела, что купила такой опасный для жизни продукт.
— Знаешь, я очень хочу поглядеть на твоего кролика, — сказала Дженни Пенни. — Сводить его погулять. Вернее, поскакать, — добавила она и громко захохотала.
— Хорошо, — кивнула я, не сводя с нее глаз. — Ты где живешь?
— На вашей улице. Мы переехали два дня назад.
Я тут же вспомнила, как все соседи обсуждали прибывшую среди ночи желтую машину с помятым прицепом.
— Сейчас подождем моего брата и вместе пойдем домой, если хочешь.
— Ладно, —
— Не такой, как все, — сказала я, не в силах подобрать более точное определение.
— Это хорошо.
Она снова принялась за свои чудесные прыжки с ноги на ногу.
— Что это ты делаешь?
— Представляю, будто иду по стеклу.
— Это весело?
— Попробуй, если хочешь.
Я попробовала, и, как ни странно, мне понравилось.
~
Мы смотрели по телевизору «Дженерейшн гейм» и хором кричали: «Игрушка! Игрушка!» — когда раздался звонок в дверь. Матери пришлось выйти в прихожую, и она пропустила самую интересную часть: бегущую ленту с призами. Вернувшись, она подошла к отцу и что-то прошептала ему в ухо. Он быстро поднялся и сказал:
— Джо, побудь тут с сестрой. Нам надо выйти к соседям. Это ненадолго.
— Хорошо, — сказал брат, но, как только дверь за родителями закрылась, повернулся ко мне: — Пошли.
Ночь была холодной, и ноги в домашних тапочках сразу заледенели. Стараясь держаться в тени изгороди, мы пробрались к дому мистера Голана и поднялись на крыльцо. Дверь, к счастью, была на месте. Я на секунду замерла на пороге — последний раз я пересекала его три месяца назад, а с тех пор всеми силами избегала недоуменных расспросов родителей и умоляющих старческих глаз из-за забора. Брат взял меня за руку, и вместе мы зашли в прихожую, пахнущую едой и мокрыми пальто. Из кухни раздавались приглушенные голоса, и мы двинулись в ту сторону.
Брат стиснул мою руку.
— Ты в порядке? — шепотом спросил он.
Дверь была открыта. Эсфирь сидела на стуле, а моя мать разговаривала по телефону. Отец стоял спиной к двери. Нашего появления никто не заметил.
— Мы думаем, он покончил с собой, — говорила мать. — Здесь везде таблетки. Я — соседка. Нет, раньше вам звонила его сестра. Да, конечно, мы вас дождемся. Конечно.
Я взглянула на брата. Он отвернулся от меня. Отец отошел к окну, и тут я снова увидела мистера Голана. Только на этот раз он лежат на полу: ноги вместе, одна рука откинута в сторону, другая, согнутая, лежит на груди, как будто он умер, танцуя танго. Брат пытался удержать меня, но я вырвалась и подошла ближе.
— Где его номер? — громко спросила я.
Все посмотрели на меня, а мать положила трубку.
— Уходи отсюда немедленно. Элли, — сказал отец и потянулся ко мне, но я увернулась от его рук.
— Нет! Где его номер? Номер на руке? Где он?
Эсфирь посмотрела на мою мать, но та отвернулась.
Тогда старуха раскинула руки и позвала:
— Иди ко мне, Элли.
Я приблизилась и встала перед ней. От нее пахло какими-то восточными сладостями. Кажется, рахат-лукумом.
— Не было у него никакого номера, — тихо сказала она.