Когда любовь рядом
Шрифт:
– Я вдова, сэр, а не девица. Когда на кон поставлены счастье Рейчел и, возможно, ее безопасность, выбирать не приходится.
Гай немного помолчал, словно обуздывая свою мужскую нетерпеливость.
– Итак, выбор, судя по всему, остается за мной, – произнес он наконец.
Золотая линия очерчивала контуры чудовища с головой быка, которое гневно смотрело на Сару с первой страницы книги.
– Тесей решил войти в лабиринт, чтобы сразиться с Минотавром, – сказала она. – Он не обязан был это делать. Он выбрал это добровольно.
– Простите?
В замешательстве
– Вы говорили что-то о фуриях, сэр.
Деворан рассмеялся:
– И этим вызвал поток беспорядочных древнегреческих ассоциаций? – Он шагнул ближе, чтобы посмотреть на обложку. – Где вы остановились, мадам?
– Отель «Броктон» – это недалеко отсюда.
– Да, я знаю.
Сара чуть не схватила его за руку.
– Значит, вы поможете мне?
Внезапно она ощутила головокружение, как если бы он загипнотизировал ее, но тут звякнул колокольчик и из лавки послышались голоса.
Похожие на нити сахарного сиропа чары исчезли, и Сара, опустив голову, шагнула назад.
– Если секретность так важна для вас, вы должны уйти немедленно, – тихо предупредил Деворан. – Какой номер?
– Номер?
Гай улыбнулся:
– В отеле «Броктон» – скромном, но приличном заведении, подходящем для молодых леди, путешествующих в одиночестве.
– Последний по северному коридору наверху.
Гай отвернулся, взял в руки толстый том и начал рассматривать его с таким видом, будто уже забыл о ее присутствии.
– Я полагаю, что вам следует вернуться туда, – сквозь зубы произнес он, – а я пока обдумаю все это.
Сара выскользнула в главное помещение лавки, где пожилая чета беседовала с человеком за прилавком. Пользуясь книжными полками как прикрытием, она поспешила к другому входу и вышла. На улице шел дождь, но зонтик она оставила в гостинице. И тут почему-то – она не понимала почему – жаркие слезы обожгли ее щеки.
Гай с шумом захлопнул книгу, сунул ее обратно на полку, потом невидящим взглядом уставился на корешок.
Запах зеленых яблок, мокрых от дождя, свежий, четкий и сладкий на вкус, пробился сквозь душные запахи книжной лавки.
Подняв глаза, увидит ли он ее – нахмуренную, охваченную дурными предчувствиями? Зеленая юбка, скромный плащ, гордый наклон головы и чувственные губы. А глаза! Они сверкали из-под длинных ресниц цвета песка, точно глаза тигрицы.
Миссис Сара Каллауэй обладала замечательным лицом, неотразимо привлекательным, и была полной противоположностью кузине, Рейчел Мэнсард.
Словно в насмешку над его воспоминанием о холодной бледной коже Рейчел, по щекам Сары рассыпались красно-коричневые веснушки – рассыпались, чтобы в буйном танце сойтись у переносицы.
«Мое девичье имя Сара Харгривз. Вы когда-то были знакомы с моей кузиной. Она называла себя Рейчел Рен…»
Сара понятия не имела, что любой мужчина, увидевший эти мелкие веснушки, воспылает желанием дотронуться до них. Судя по непосредственности ее манер, она, вероятно, считала себя дурнушкой.
А вот Рейчел никогда не забывает, что она
Гай провел рукой по губам и тихонько выругался. Неужели на самом деле от Тесея ждут, что он ринется с мечом в руке обратно в лабиринт?
Ореховые глаза казались невероятно честными, хотя почти все, что Сара успела наговорить, было нагромождением лжи. Либо эта рыжеволосая учительница была с ним не до конца откровенной, либо кузина серьезно одурачила ее. Насколько он знал по собственному опыту, Рейчел была вполне способна улизнуть и даже вступить с кем-то в новые отношения, даже не сообщив, куда ей писать. Вот почему Гай сильно сомневался в реальности злодейского похищения.
И все же он поможет этой веснушчатой гордячке, хотя сначала наведет кое-какие справки.
Пока Сара торопливо возвращалась в отель, зонтики прохожих раскачивались вокруг нее, как грибы. Она заказала горячего чаю, а потом взбежала вверх по лестнице в свою комнату. Комната была маленькая и плохонькая, самая дешевая, какую только мог предложить отель, и в ней отсутствовал камин, но долгие летние дни энергично крали время у ночей, поэтому огонь ей был не нужен. Зато в отеле «Броктон» было безопасно и прилично, что признал даже мистер Деворан.
Конечно, безупречная репутация очень важна, если молодая леди без всяких перспектив на будущее хочет сохранить свое место и не умереть с голоду. Вздохнув, Сара сняла шляпку и посмотрела на себя в зеркало. Сердитые глаза обведены красными кругами, ресницы пылают, как сухая трава, намокшая масса волос, похожих на медные нити. У леди явно что-то не в порядке. Еще бы! Трудно сохранять респектабельность, когда у тебя такие зловредные непослушные волосы и кожа, которая каждый миг выдает тебя.
Без шляпки Сара немного походила на безнравственную женщину, окунувшую голову в горшок с краской для волос, и когда она впервые обратилась к мисс Форси с просьбой об устройстве на работу, то намочила непокорные пряди, чтобы они казались темнее, а потом зачесала их назад под скромный маленький чепец. Но ее волосы и тогда продолжали жить собственной жизнью, словно их воодушевляло скрытое электричество.
Хорошо еще, что в других отношениях она неприметна и веснушчата, как дрозд, иначе ей и в голову не пришло бы обратиться к незнакомому джентльмену, особенно такому, как Гай Деворан.
Сара скорчила гримасу своему отражению и отвернулась; ради Рейчел она была готова предстать перед самим дьяволом, если бы решила, что это необходимо.
Ее плащ намок, поэтому она сняла его и повесила за дверью, после чего уселась на единственный стул и вынула из кармана маленький ключик.
Письма Рейчел хранились в потайном отделении ее несессера для письменных принадлежностей, сделанного из тонкой фанеры. Любой сильный мужчина мог вскрыть его одним ударом.
Дрожь пробежала по ее спине. Был ли мучитель Рейчел столь могуч и… могущественен? Украл ли ее человек, знающий, что никто не может коснуться его, что бы он ни сделал?