Когда явились ангелы (сборник)
Шрифт:
Я, народ, гляжу на фотки, вспоминаю этот секундный промельк его личной бездны, и думаю я, что мужик боялся Апокалипсиса.
Его жена
Жена Трансмистера моложе супруга – не сильно, она только в среднюю школу перешла, когда он был героем футбола в старшем классе – хорош был.
Она хороша никогда не была, но об этом не думает. Она личность задумчивая и не думает ни о чем таком.
Идет босиком по каменистой кромке океана, а в руках болтаются на ремешках черные лодочки. Она не думает, что перебрала рома с колой. Не думает о своем подологе и о ступнях, пухло растекшихся по песку.
Она останавливается на берегу Рио-Санкто и смотрит, как сверкает за пляжем
Лодыжки напоминают ей, сколько она прошла. Немало – вечером будет ныть спина. Она опускает глаза: ступни – точно дохлые твари, утопленники, извергнутые приливом. Она с трудом отводит взгляд и смотрит на прачек эдак якобы непринужденно, затем поворачивается и идет прочь, думая: ой, ну я-то его знаю – он сейчас либо уже связался с этим Тусоном, либо решил не связываться.
Однако, шагая по золотой кромке, вздернув подбородок, подшофе, она не думает. Они все равно видели. Они знают, что мы – Нечистые, они дозволяют нам бродить меж нормальных, потому что у них на нас иммунитет.
– А если он не закончил, загляну-ка я, пожалуй, в другую гостиницу. – (То есть в бар.) – Посмотрю, кто там.
То есть – поищу других американцев.
Его собака
Трансмистер взбирается на холм, прямо в жару по самой крутизне – он ищет человека, который, говорит Уолли Блум, в эти выходные, может, работает и вытащит тусонскую трансмиссию. Собаку пришлось взять с собой. Псину зовут Вождь – дряхлый далматинец с прострелом. В гостинице не оставишь. Как-то дурно повлияла Мексика на мочевой пузырь старого Вождя и на косой глаз Трансмистера. Контроль ослаб. В знакомом жилом прицепе Вождь вел себя прилично, как дома, но едва переехали в гостиницу, старый пес будто с цепи сорвался и задирает лапу каждые три шага. Стыдить его – выходит только хуже.
– Нервничает бедняжка, – это после того, как Вождь омочил две пиньяты, которые жена Трансмистера купила утром для внуков.
– Нечего было тащить его с собой, – сказала она. – Надо было в собачьей гостинице оставить.
– Я же говорю, – ответил Трансмистер. – Ребята его не брали, а с чужими я его не оставлю!
Ну и Вождь карабкается в гору.
Прямо в жару по самой крутизне
Карта, которую накорябал Уолли Блум, ведет Трансмистера и его животину вверх узкими мощеными улочками, где грузовики с ревом содрогаются на выбоинах… вверх кривыми мощеными проулками, где проедет разве что велосипед… вверх мощеными расселинами, еще кривее, еще уже и до того крутыми, что не проехать никакому колесу.
Ослы бредут, груженные песком и цементом: по всему склону муравьино копошатся стройки. Посреди суеты головами к вершине спят рабочие; если б спали боком – скатились бы.
Когда американец и его псина добираются до искомой точки на карте, у Трансмистера перед глазами плавают пятна, а старый Вождь мочится пылью. Трансмистер вытирает пот под кепкой и заходит в тенистый двор; тень отбрасывают ржавые капоты и крышки багажников, не пойми как сваренные и привинченные к пальмовым стволам.
El Mecanico Fantastico
Круглый утоптанный двор, двенадцать футов, посреди круга возлежит свиноматка, огромная, как фонтан на площади, а ее сосет помет, такой же громадный. Она перекатывает голову, окидывает взглядом гостей и хрюкает. Вождь рычит и встает в стойку между свиноматкой и своим хозяином, который только глазами хлопает.
В оплетенном зеленью низком дверном проеме лачуги – до того крохотной, что влезла бы в жилой трейлер «доджа» и еще осталось бы место свиноматке, – что-то шевелится. Обмахиваясь сухой тортильей, выныривает человек. Он вполовину меньше Трансмистера, а старше – вдвое, а то и больше. Секунду он щурится на свет, потом тортильей прикрывает глаза.
– Tardes, – говорит он.
– Буэнас тардес [16] , – отвечает Трансмистер, промакивая лицо. – Жара. Мучо колер [17] .
– Я немноско спик англиски, – сказал Эль Меканико Фантастике.
Где-то, припоминает Трансмистер, он читал, что вот поэтому латиносов и называют спиками.
– Слава тебе господи! – провозглашает он и живописует свою беду.
Механик слушает из-под тортильи. Свиноматка со сладострастным презрением созерцает старого Вождя. Мимо двора трусят ослы. Из лачуги Эль Меканико Фантастике в поле зрения выплывает ребятня; дети цепляются за отцовские ноги, а отец слушает повесть Трансмистера о том, как предательски поступила механика.
16
День… Добрый день (исп., искаж. исп.).
17
Искаж. «mucho calor» – «очень жарко» (исп.).
Когда повествование по капле дотекает до конца, ЭМФ спрашивает:
– Вы хочите, чтоб я чего сделал?
– Спустились в этот большой гараж, куда его увезли, и сняли эту клепаную трансмиссию, а я отправлю ее в Тусон. Сечете?
– Секу, s'i, — говорит механик – Почему не использовайте mecanicos из большого гаража?
– Они не работают до понедельника, вот почему.
– Вы так спешайте – до понедельника не ждать?
– Я уже позвонил в Тусон и сказал, что к понедельнику ее им отправлю. Я такие вещи кую, пока горячо, сечете?
– Секу, s'i, – говорит Эль Меканико Фантастико, снова обмахиваясь тортильей. – Хоккей. Спущаюсь ma~nana [18] и снимую.
– А сейчас нельзя? Я бы хотел точно отправить ее поездом.
– Секу, – говорит мексиканец. – Хоккей. Беру инструменты и наняем burro [19] .
– Burro?
– У Эрнесто Диаса. Инструменты везить. Большой гараж закрыет инструменты в железную коробку.
18
Завтра (исп.).
19
Осла (исп.).