Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
272 Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»
Что колышется там,
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя…
(Сугавара-но Митидзанэ)
273 Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и
пролетели тысячелетья… [149]
(Сосэй)
274 Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема [150]
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами —
рукавами одежд белотканых…
149
273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
150
274 Также, видимо, стихотворение к картине.
(Ки-но Томонори)
275 Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава [151]
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, —
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
(Ки-но Томонори)
276 В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы
Что ж, доколе цветут
151
275 Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
и струят аромат хризантемы,
я прическу свою
что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней…
(Ки-но Цураюки)
277 О хризантеме
Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растет у дороги…
(Осикоти-но Мицунэ)
278 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Этой осенью вновь
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде — пышным своим цветеньем,
ныне — прелестью увяданья… [152]
(Неизвестный автор)
279 Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю [153] в храме Ниннадзи
Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
152
278 Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.
153
279 Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней…
(Тайра-но Садафун)
280 Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада
Хризантемы цветок
в благодатную пору цветенья
я к себе перенес,
оторвал от родного дома —
оттого и поблекла окраска…
(Ки-но Цураюки)
281 Без названия
Там, на Сахо-горе,
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»
(Неизвестный автор)
282 Сложил эту песню, на время удалившись [154] от двора в горное селенье
Верно, в горной глуши,
по распадкам и кручам осенним,
уж опали давно
те багрянцем одетые клены,
не дождавшись желанного солнца…
(Фудзивара-но Сэкио)
154
282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
283 Без названия
По теченью плывут
в водах Тацуты [155] алые листья,
прилетевшие с гор.
Отойдет от берега лодка —
и порвется полог парчовый…
(Неизвестный автор)
<Приписывается императору Нара.>
284 Без названия
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья —
верно, там, вдалеке,
155
283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
на священной горе Мимуро,
поливает ливень осенний…
(Неизвестный автор)
<В другом варианте:
По теченью плывут
в водах Асуки [156] алые листья…>
285 Без названия
Без конца я готов
любоваться листвою осенней,
что так сердцу мила, —
о, постой же, яростный ветер,
с горных круч не спеши примчаться!..
156
284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
(Неизвестный автор)
286 Без названия
Схожа участь моя
с плачевной и жалкой судьбою
той осенней листвы,
что кружит под порывами ветра
и в безвестности исчезает…
(Неизвестный автор)
287 Без названия
Вот и осень пришла.
Осыпан листвою опавшей
мой печальный приют —
и никто не заходит в гости,
протоптав меж листьев тропинку…