Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
202 Без названия
На осеннем лугу
сверчка соснового голос —
что ж, отправлюсь туда
и узнаю, уж не меня ли
ожидает он с нетерпеньем…
(Неизвестный автор)
203 Без названия
Близ жилья моего,
где листва, облетевшая с кленов,
густо выстлала сад,
в ожиданье чьего прихода
так распелся сверчок сосновый?..
(Неизвестный автор)
204 Без названия
Вдруг в саду раздались
напевы
и подумалось мне,
что, должно быть, солнце уж село.
Оказалось — тень от вершины…
(Неизвестный автор)
205 Без названия
На закате меж гор
только голос вечерней цикады
одиноко звенит —
уж давно никто, кроме ветра,
навестить меня не приходит…
126
204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
(Неизвестный автор)
206 Слагаю песню о первых гусях
Их я, право, не ждал,
всю ночь тоскуя о милой, —
но откуда-то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..
(Аривара-но Мотоката)
207 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных,
первых в этом году, —
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?.. [127]
(Ки-но Томонори)
208 Без названия
В щебет птиц полевых,
что звучит за воротами дома,
примешался с утра
грустный клич гусей перелетных,
принесенный издали ветром…
(Неизвестный автор)
209 Без названия
Слишком рано звучат
голоса гусей перелетных —
127
207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
ведь листва на ветвях,
что покрыта светлой росою,
не сменила еще окраски…
(Неизвестный автор)
210 Без названия
В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний…
(Неизвестный автор)
211 Без названия
Нынче мочь холодна —
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги…
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.
212 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На осеннем ветру
сквозь скрип корабельных уключин [128]
из
раздастся над парусами
128
212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
перелетных гусей перекличка…
(Фудзивара-но Суганэ)
213 Сложил, слушая клич перелетных гусей
Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю —
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных…
(Осикоти-но Мицунэ)
214 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…
(Мибу-но Тадаминэ)
215 Песня с того же состязания [129]
В горных падях олень,
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…
(Неизвестный автор)
216 Без названия
129
215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
Созерцаю в тоске
цветенье осеннее хаги [130] —
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя…
(Неизвестный автор)
217 Без названия
Я не вижу его,
оленя, что заросли хаги
топчет где-то в горах,
но пронзительно и печально
раздастся зов одинокий…
(Неизвестный автор)
218 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
130
216 Хаги цветет в брачный период оленей.
На осенних лугах
раскрылись соцветия хаги —
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго… [131]
(Фудзивара-но Тосиюки)
219 Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой
Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
все на тех же ветвях —
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..
(Осикоти-но Мицунэ)
131
218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.