Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
(Ки-но Цураюки)
95 Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин [99]
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет — поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
(Сосэй)
96 Весенняя песня
Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
99
95
Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
(Сосэй)
97 Без названия
Каждый год по весне
приходит урочное время,
снова вишни цветут —
и проходит жизнь в ожиданье
той желанной встречи с цветами…
(Неизвестный автор)
98 Без названия
Если б бренный наш мир
был, как вишни весной, постоянен
в обновленье своем —
то, быть может, и все былое
в нем могло бы вновь повториться…
(Неизвестный автор)
99 Без названия
Если б мог я просить
о милости яростный ветер,
то сказал бы ему:
«Хоть одну из вишен весенних
пощади, цветов не касайся!..»
(Неизвестный автор)
100 Без названия
Я под вишнею ждал,
по милой, увы, не дождался —
и тогда для нее
отломил я цветущую ветку,
что приют соловью давала…
(Неизвестный автор)
101 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Распустились цветы
в бесчисленных дивных обличьях —
участь их решена,
но неужто должны мы за это
и саму весну ненавидеть?..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
102 Песня с того же поэтического состязания
Разноцветье тонов,
переливы дымки весенней —
уж не видно ли в них
отраженья цветущих вишен,
что укрыли горные склоны?..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
103 Песня с того же поэтического состязания
Далеко-далеко
раскинулись вешние горы,
дымкой скрыты от глаз —
но доносит оттуда ветер
аромат цветения вишен…
(Аривара-но Мотоката)
104 Созерцаю увядшие цветы
Созерцаю цветы —
и в сердце мое проникает
увяданья печаль.
Только б люди не догадались,
на лице не заметили скорби…
(Осикоти-но Мицунэ)
105 Без названия
По
по долам, где не утихает
соловьиная трель, —
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев…
(Неизвестный автор)
106 Без названия
Пой же, пой, соловей!
Пусть ветру жестоким укором
станет песня твоя —
разве я хоть пальцем посмел бы
прикоснуться к ветвям цветущим!..
(Неизвестный автор)
107 Без названия
Коль цветы удержать
поможет печальная песня
или горестный плач —
нынче в скорбном своем усердье
соловью уступать не желаю!..
(Фудзивара-но Аманэико)
108 Сложено на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга [100] в годы правления Нинна
Опечален ли он
тем, что с вишен цветы опадают?
В вешней дымке звучат,
над горою Тацута льются соловьиные звонкие трели…
(Фудзивара-но Нотикагэ)
109 Слагаю песню о поющем соловье [101]
100
108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
101
109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
Меж вишневых дерев
изливает он скорбную душу —
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..
(Сосэй)
110 Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве
Все поет соловей,
горюет, что песней не в силах
задержать их уход,
хоть не только этой весною
опадают соцветья вишен…
(Осикоти-но Мицунэ)
111 Без названия
Поторопим коней,
поспешим любоваться цветеньем —
там, в селенье моем,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..
(Неизвестный автор)
112 Без названия
Что сегодня скорбеть
о цветах, опадающих втуне? —
Разве в мире земном
плоть моя заодно с цветами
не исчезнет, не расточится?..
(Неизвестный автор)
113 Без названия