Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Сложено в годовщину смерти государя Фукакусы:
Там, в долине меж гор,заросшей густою травою,скрылись солнца лучив предвечерней туманной дымкене о том ли вспомним мы ныне?.. [60]У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней луной сквозь завесу предрассветных облаков:
59
59
60
60 Cм. «Кокинвакасю», № 846.
Поскольку немного сохранилось сложенных им песен, не приходиться их и сравнивать. Знаем мы их не слишком хорошо.
Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сотори. В песнях ее много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы. Впрочем, от женских стихов силы ожидать, пожалуй, и не следует.
61
61 См. «Кокинвакасю», № 983.
62
62 См. «Кокинвакасю», № 552.
63
63 См. «Кокинвакасю», № 797.
64
64 См. «Кокинвакасю», № 938.
Сравните с песней принцессы Сотори:
Вижу, как паучоксвою паутинку раскинул —это значит, ко мненынче ночью заглянет милый,попадется сердце в тенета!.. [65]Песни Отомо-но Куронуси на вид неуклюжи. Будто крестьянин в горах присел отдохнуть под сенью вишневых цветок с вязанкой хвороста за плечами:
Вот брожу я в слезах,внимая призывам печальнымперелетных гусей,вспоминая с тоской о милой, —только как ей узнать об этом?.. [66]65
65 Принцесса Сотори — супруга императора Ингё (прав. 437–454).
66
66 См. «Кокинвакасю», № 735.
Известны и иные сочинители, бесчисленные, словно лозы плюща в полях, словно листья деревьев в лесах, но им лишь мнится, что созданное ими — поэзия, а что есть стих воистину, они не разумеют.
В правление нынешнего нашего Государя девять раз сменяли друг друга четыре времени года. Безбрежные волны монаршего благоволения растекаются за пределы Восьми островов, [68] а сень высочайших милостей уж затмила тень от горы Цукуба. В часы отдохновения от многочисленных
67
67 См. «Кокинвакасю», № 899. Стихотворение только приписывается Отомо-но Куронуси.
68
68 Подразумеваются главные острова Японского архипелага.
69
69 905 год.
Собрали мы великое множество песен, начиная с тех, в которых говорится о том, как любуются цветущей сливой, и, далее, о том, как слушают пенье соловья, срывают ветку осеннего клена, созерцают снег. Также отобрали мы те песни, в которых содержатся пожелания долголетия Государю, а век его сравнивается с веком журавля и черепахи; песни-славословия; песни, передающие тоску разлуки с милой женой при виде осенних листьев хаги или летних трав; песни, рассказывающие о том, как возносят молитвы на «холме Встреч» — Оосака, и еще немало разнообразных песен, кои не распределены по временам года, не относятся непосредственно к весне, лету, осени или зиме. Все эти песни числом в тысячу заключены в двадцати свитках, и назван сей труд «Собрание старых и новых песен Японии».
Песни, что собрали мы, бесчисленные, словно песчинки на морском берегу, пребудут вовеки, как воды потока у подножия гор. Не услышим мы упреков, будто мелки они, подобно отмелям на реке Асука, и будут они дарить людям радость до скончания времен, пока камушек речной не станет скалою. О, быть может, труду нашему недостает аромата вешних цветов, и все же будет длиться в веках наша слава — дольше «бесконечной осенней ночи»! Пусть с робостью ожидаем мы, как примут наш труд, пусть со стыдом сознаем, что не постигли истинной души песен, — все же, остаемся ли мы или уходим, словно плывущее облако, спим ли мы пли бодрствуем, как трубящий олень, счастливы Цураюки и иже с ним, что довелось им жить на свете в пору, когда свершилось сие.
Уж нет Хитомаро, но возможно ли пресечься поэзии?! Времена меняются, проходят радости и печали, но неизменны письмена, запечатлевшие песни. И будут они передаваться в поколениях чредою долгой, словно зеленые ветви ивы, неизменные, словно сосновые иглы, бесконечные, словно лозы плюща, — письмена эти, вечные «птичьи следы». [70] Люди, уразумевшие, что есть песня, и постигшие суть вещей, быть может, обратят взоры к поэзии древности и возлюбят песни нашего времени — как с любовью созерцают они луну в просторах небес.
70
70 «Птичьи следы» — имеются в виду письмена, похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок.
Свитки I, II
Весенние песни
1 Сложено в первый день весны, наступившей в старом году [71]
Год не минул еще,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..
(Аривара-но Мотоката)
– КОММЕНТАРИИ К СТИХОТВОРЕНИЯМ -
Свиток I–II. Весенние песни -
71
1 Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля — начало марта по солнечному.
2 Сложено в первый день весны [72]
В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
(Ки-но Цураюки)
3 Без названия
Да откуда бы вдруг
взяться в Ёсино [73] дымке весенней,
если снег все метет,
в славном Ёсино не утихает,
72
2 Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».
73
3 Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.