Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Вот и время пришло,
наконец распустились как будто
горной вишни цветы —
вдалеке по уступам горным
там и сям облака белеют…
(Ки-но Цураюки)
60 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Этот вишенный цвет,
что в Ёсино [92] горные склоны
пеленою укрыл,
обознавшись, принял я нынче
за остатки зимнего снега…
92
60
(Ки-но Томонори)
61 Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем»
Вишни в полном цвету.
Хоть лишний прибавился месяц, [93]
удлинилась весна,
разве могут сердца людские
насладиться вдоволь цветеньем?..
(Исэ)
62 В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришел
93
61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
Хоть молва и гласит,
что недолговечны, непрочны
вешней вишни цветы, —
целый год они ожидали
появленья редкого гостя…
(Неизвестный автор)
63 Ответная песня
Если б редкий тот гость
сегодня не появился,
верно, завтра уже
все равно цветы бы опали,
закружились метелью снежной…
(Аривара-но Нарихира)
64 Без названия
Пусть опали цветы
и следа от них не осталось,
но, любовью томим,
я сегодня веточку вишни
отломлю хотя бы на память…
(Неизвестный автор)
65 Без названия
Если ветку сломать,
должно быть, потом пожалею.
Вешних вишен цветы!
Заночую под вашей сенью,
полюбуюсь, пока не опали…
(Неизвестный автор)
66 Без названия
Я окрашу наряд
в цвета бело-розовой вишни
и надену его —
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали…
(Ки-но Аритомо)
67 Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни
Эти люди пришли
любоваться цветением вишни
в мой приют среди гор,
но цветы опадут — и снова
будет мне без них одиноко…
(Осикоти-но Мицунэ)
68 Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин [94]
94
68
Вешней вишни цветы!
В заброшенном горном селенье
от людей вдалеке
распустились вы позже прочих —
уж повсюду цветы опадают…
(Исэ)
69 Без названия
Пеленою легла
весенняя легкая дымка —
и на вишне в горах
вдруг окраска цветов поблекла,
будто близится увяданье…
(Неизвестный автор)
70 Без названия
«Погодите!» — скажу,
и если помедлят немного,
если не опадут,
что на свете может сравниться
для меня с цветами тех вишен?!
(Неизвестный автор)
71 Без названия
Как мне милы цветы
вешних вишен, что уж опадают,
не успев расцвести!
Никого в нашем бренном мире
тот же скорбный конец не минует…
(Неизвестный автор)
72 Без названия
Попрошусь на ночлег
в незнакомом этом селенье.
Вешней вишни цветы
замели в горах все—все тропинки —
не найти мне дороги к дому…
(Неизвестный автор)
73 Без названия
Как похоже на них
все сущее в суетном мире —
вешней вишни цветы!
Только что красовались на ветках,
а сегодня глядь — и опали…
(Неизвестный автор)
74 Преподобному Хэндзё
Вешней вишни цветы,
опадаете — так опадайте!
Тщетно медлить и ждать,
все равно не придут сельчане
любоваться вашей красою…
(Принц Корэтака)
75 При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин [95]
Наступила весна,
но там, где с раскидистых вишен
опадают цветы,
снег по-прежнему все не тает,
заметает в саду тропинки…
(Соку)
95
75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
76 При виде опадающих цветов вишни
О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, —
я пойду к нему с укоризной…
(Сосэй)
77 В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни
Что сказать о цветах!
Я ведь тоже исчезну из мира —
тем печален расцвет,
что, увы, так недолго длится
и предшествует увяданью…