Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
(Оно-но Комати)
114 Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна
Если б сердце мое
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься —
нанизал бы на нитку каждый!..
(Сосэй)
115 На
Через горы бреду
весной, когда с вишен ветвистых
опадают цветы;
замело все пути-дороги,
не найти мне к дому тропинки…
(Ки-но Цураюки)
116 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
102
115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной —
занесло ее лепестками…
(Ки-но Цураюки)
117 Сложил, придя на поклонение в горный храм
Я в весенних горах
нашел пристанище на ночь —
и всю ночь напролет
в сновиденьях все так же кружились лепестки отцветающих вишен…
(Ки-но Цураюки)
118 Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Если б ветер не дул
и воды потока в долину
не влекли лепестки —
как еще мы могли бы увидеть
те цветы, что в горах сокрыты?..
(Ки-но Цураюки)
119 Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню
Вы, глициний цветы,
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..
(Хэндзё)
120 Cлагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома
Перед домом моим
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, —
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться…
(Осикоти-но Мицунэ)
121 Без названия
Верно, там, у реки,
на дальнем мысу Татибана, [103]
в первозданной красе
103
121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
распустились и благоухают
ямабуки — дикие розы…
(Неизвестный автор)
122 Без названия
Не насытиться мне
их красою и благоуханьем!
Под весенним
веет грустью воспоминаний
аромат цветов ямабуки…
(Неизвестный автор)
123 Без названия
Ямабуки цветы!
Для чего распускаетесь втуне? —
Нынче ночью, увы,
все равно не придет любоваться
тот, кто вас посадил близ дома…
(Неизвестный автор)
124 Слагаю при виде цветущих роз—ямабуки у реки Ёсино [104]
Ветер с гор налетел —
в водах Ёсино разом поблекло
отраженье цветов,
наклонившихся над потоком,
желтых диких роз — ямабуки…
(Ки-но Цураюки)
125 Без названия
Хор лягушек утих,
облетели давно ямабуки,
104
124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
те, что в Идэ [105] цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.
126 Весенняя песня
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
105
125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
(Сосэй)
127 Слагаю стихи о быстротечной весне
С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
(Осикоти-но Мицунэ)
128 Сложил эту песню в третью луну, [106] заслышав после долгого перерыва трель соловья
Не осталось цветов,
106
128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, —
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно…
(Ки-но Цураюки)
129 Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну
Далеко я забрел,
но везде лепестки устилают
гладь струящихся вод —
даже здесь, в урочище горном,
задержаться весна не в силах…
(Киёхара-но Фукаябу)