Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
на одежду мою ложится…
(Неизвестный автор)
22 Сложено по повелению Государя [82]
Верно, девы спешат
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
(Неизвестный автор)
23 Без названия
Слишком тонкая ткань
в том пологе дымки туманной,
82
22. Предположительно
Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.
что соткала весна, —
только ветер с вершин подует,
и порвется призрачный полог…
(Аривара-но Юкихира)
24 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
С наступлением весны
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились —
словно стали ещё зеленее!..
(Минамото-но Мунэюки)
25 Сложено по повелению Государя
На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождем все ярче,
все пышнее густая зелень…
(Ки-но Цураюки)
26 Сложено по повелению Государя
В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обреченные слив соцветья…
(Ки-но Цураюки)
27 Ивы близ Большого Западного храма [83]
83
27 Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
(Хэндзё)
28 Без названия
Каждый год по весне
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется все под небом —
только я все больше старею…
(Неизвестный автор)
29 Без названия
Нет пристанища ей —
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадежный призыв кукушки…
(Неизвестный автор)
30 Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси [84] и сложил песню
Наступила весна.
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далекому другу
в край, куда облака уплывают…
84
30 Коси — старое название северной части острова Хонсю.
(Осикоти-но Мицунэ)
31 Возвращаются перелетные гуси
Покидая
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов еще нет и в помине…
(Исэ)
32 Без названия [85]
Ветку сливы в цвету
я сорвал, и ее ароматом
пропитался рукав —
привлеченный благоуханьем,
85
32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.
Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.
соловей рассыпает трели…
(Неизвестный автор)
33 Без названия
Навевает печаль
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…
(Неизвестный автор)
34 Без названия
Ни к чему и сажать
подле дома деревце сливы!
В ожиданье, увы,
спутал я аромат цветенья
с ароматами платья милой…
(Неизвестный автор)
35 Без названия
Лишь приблизился я
к цветущему деревцу сливы —
только милой, боюсь,
аромат, пропитавший платье,
повод даст для горьких попреков…
(Неизвестный автор)
36 Срываю ветку цветущей сливы [86]
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
86
36 Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
(Минамото-но Токива)
37 Без названия
Раньше издалека
я красою сливы пленялся —
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…
(Сосэй)
38 Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу
О, кому же еще
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..
(Ки-но Томонори)
39 К горе Курабу [87]
Наугад я бреду,
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…
(Ки-но Цураюки)
40 В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил
В эту ясную ночь
87
39 Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).